LALKOVIČOVÁ, Eva. Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca. In Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL. 2019.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Las estrategias de traducción de los culturemas en Crónica de una muerte anunciada: análisis comparativo de las traducciones checa y eslovaca
Název anglicky The translation strategies of culturemas in Chronicle of a Death Foretold: a comparative analysis of Czech and Slovak translations
Autoři LALKOVIČOVÁ, Eva.
Vydání Studia Romanistica Beliana V LENGUA Y LITERATURA EN EL CONTEXTO HISTÓRICO-SOCIAL, 2019.
Další údaje
Originální jazyk španělština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky culturemes; translation strategies; translation studies; literary translation; Gabriel García Márquez
Štítky kontrola_RIV
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnila: Mgr. Bc. Eva Lalkovičová, Ph.D., učo 397897. Změněno: 29. 1. 2020 10:57.
Anotace
En el presente estudio se analizaron las traducciones checa y eslovaca de la novela "Crónica de una muerte anunciada" de García Márquez, con énfasis a la cuestión de la traducción de culturemas siguiendo las propuestas teóricas de Molina Martínez y Marco Borillo. Se realizó un análisis comparativo con el fin de observar cómo los dos traductores procedieron en cada caso, qué estrategias predominaron en sus respectivas traducciones y en qué medida intervinieron en la imagen de la cultura origen presentada en el texto.
Anotace anglicky
In the present study were analyzed the translations of the novel "Chronicle of a Death Foretold" by García Márquez to Czech and Slovak, with special emphasis on the translation of culturemas and following the theoretical proposals of Molina Martínez and Marco Borillo. A comparative analysis was carried out in order to observe how the two translators proceeded in each case, which strategies predominated in their respective translations and to what extent they intervened in the image of the original culture presented in the text.
VytisknoutZobrazeno: 26. 4. 2024 07:50