D 2015

Kompozita s prefixoidem euro- v českých a ruských publicistických textech : kontrastivní pohled

MICHÁLEK, Zbyněk

Základní údaje

Originální název

Kompozita s prefixoidem euro- v českých a ruských publicistických textech : kontrastivní pohled

Název anglicky

Composites with the prefixoid euro- in Czech and Russian journalistic texts : a contrastive view

Autoři

MICHÁLEK, Zbyněk (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Praha, Proměna jazyka a jeho výzkumu v době nových médií a technologií : Sborník z Konference studentů českého jazyka 2013 (Brno 4. 10. 2013), od s. 56-59, 4 s. 2015

Nakladatel

Ústav pro jazyk český

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Stať ve sborníku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

elektronická verze "online"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/15:00111359

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-86496-87-0

Klíčová slova česky

prefixoid euro-/jevro-; publicistický styl; jazyk internetu; korpus; ČNK; NKRJA

Klíčová slova anglicky

prefixoid euro-/jevro-; journalistic style; Internet language; corpus; ČNK; NKRJA
Změněno: 23. 3. 2020 10:59, Mgr. Bc. Zbyněk Michálek

Anotace

V originále

Článek se zabývá používáním prefixoidu euro- (jevro-) v současných českých a ruských žurnalistických textech. Základem našich pozorování jsou korpusy českého (Český národní korpus) a ruského (Ruský národní korpus - Nacional’nyj korpus russkogo jazyka). Sledujeme, ve kterých typech sloučenin se používají prefixoidy. Situace je srovnávána se slovníky (starými i novými) českého a ruského jazyka a se situací na internetu.

Anglicky

The article deals with the usage of prefixoid euro- (jevro-) in contemporary Czech and Russian journalistic texts. The basis for our observations are the corpora of Czech (Czech National Corpus – Český národní korpus) and Russian (Russian National Corpus – Nacional’nyj korpus russkogo jazyka) languages. We observe in which types of compounds the prefixoids are used. The situation is compared with dictionaries (old and new) of both Czech and Russian languages and with the situation on the Internet.