HORÁČKOVÁ, Veronika. Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw. Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia. Praha: Karolinum, 2019, roč. 2018, č. 4, s. 85-91. ISSN 0567-8269. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@article{1585797, author = {Horáčková, Veronika}, article_location = {Praha}, article_number = {4}, doi = {http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56}, keywords = {translation; adaptation; Max Havelaar; Rudolf Jordán Vonka; Lída Faltová}, language = {dut}, issn = {0567-8269}, journal = {Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia}, title = {Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw}, url = {http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56}, volume = {2018}, year = {2019} }
TY - JOUR ID - 1585797 AU - Horáčková, Veronika PY - 2019 TI - Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw JF - Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia VL - 2018 IS - 4 SP - 85-91 EP - 85-91 PB - Karolinum SN - 05678269 KW - translation KW - adaptation KW - Max Havelaar KW - Rudolf Jordán Vonka KW - Lída Faltová UR - http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56 L2 - http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56 N2 - Dit artikel geeft een overzicht van het proefschrift van de auteur over een analyse van Tsjechische en Duitse vertalingen van Nederlandse literatuur in de eerste helft van de twintigste eeuw. De essentiële kwestie is of deze teksten "vertalingen" of "adaptaties" moeten worden genoemd. In het eerste deel van dit artikel worden deze twee termen gedefinieerd. Verder worden twee grote Tsjechische vertalers van Nederlandse literatuur uit deze periode, Rudolf Jordán Vonka en Lída Faltová, geintroduceerd, evenals het corpus. Ten slotte wordt er een case study van een Tsjechische en Duitse vertaling van Max Havelaar van Multatuli (1860) gepresenteerd. ER -
HORÁČKOVÁ, Veronika. Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechisch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw. \textit{Acta Universitatis Carolinae - Philologica / Germanistica Pragensia}. Praha: Karolinum, 2019, roč.~2018, č.~4, s.~85-91. ISSN~0567-8269. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.14712/24646830.2018.56.
|