J 2019

"The two old bachelors" de Edward Lear : étude sémantique et traductologique

CUSIMANO, Christophe Gérard L.

Základní údaje

Originální název

"The two old bachelors" de Edward Lear : étude sémantique et traductologique

Název anglicky

“The Two Old Bachelors” by Edward Lear : a semantic and traductological analysis

Autoři

CUSIMANO, Christophe Gérard L. (250 Francie, garant, domácí)

Vydání

Vestnik za tuje jezike, 2019, 1855-8453

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Slovinsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/19:00111766

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

Edward Lear; Two Old Bachelors; Victorian; nonsense; absurd; semantics; traductology; homonymy; Hersant

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2020 20:45, Mgr. Zuzana Matulíková

Anotace

V originále

Cet article a pour ambition de saisir du point de vue de la sémantique interprétative un court-texte poétique de Edward Lear intitulé « The two old bachelors » (tiré de Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc, 1877) traduit en français exactement un siecle plus tard par Patrick Hersant (Edward Lear – Nonsense, 1977, éd. Ombres). Outre une analyse proprement sémantique de la version originale anglaise du poeme et de ce qui en fait un texte absurde, nous souhaitons montrer sur la base de cette analyse préparatoire comment Patrick Hersant a tranché le dilemme traductologique auquel il a été confronté : en effet, une partie de l'absurde reposant sur l'homonymie en anglais, le traducteur a livré une interprétation tres peu fidele a l'original, peut etre volontairement.

Anglicky

The aim of this article is to describe from a semantic point of view Edward Lear's poetic short text entitled “The Two Old Bachelors” (from Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc., 1877) translated into French exactly a century after it was published by Patrick Hersant (Edward Lear - Nonsense, 1977). In addition to a properly semantic analysis of the original English version of the poem and what makes it an absurd text, we wish to show on the basis of this preparatory study how Patrick Hersant addressed the traductological dilemma he was confronted with: indeed, a part of the absurd aspect of the text is based on the homonymy. Confronted with this difficulty, the translator delivered an interpretation that is very little faithful to the original.

Návaznosti

MUNI/A/1094/2018, interní kód MU
Název: Románské jazyky a románské literatury 2019 (Akronym: ROMJAZLIT19)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury 2019, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty

Přiložené soubory

Christophe_Cusimano.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru