2019
"The two old bachelors" de Edward Lear : étude sémantique et traductologique
CUSIMANO, Christophe Gérard L.Základní údaje
Originální název
"The two old bachelors" de Edward Lear : étude sémantique et traductologique
Název anglicky
“The Two Old Bachelors” by Edward Lear : a semantic and traductological analysis
Autoři
CUSIMANO, Christophe Gérard L. (250 Francie, garant, domácí)
Vydání
Vestnik za tuje jezike, 2019, 1855-8453
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Slovinsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/19:00111766
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Edward Lear; Two Old Bachelors; Victorian; nonsense; absurd; semantics; traductology; homonymy; Hersant
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 4. 2020 20:45, Mgr. Zuzana Matulíková
V originále
Cet article a pour ambition de saisir du point de vue de la sémantique interprétative un court-texte poétique de Edward Lear intitulé « The two old bachelors » (tiré de Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc, 1877) traduit en français exactement un siecle plus tard par Patrick Hersant (Edward Lear – Nonsense, 1977, éd. Ombres). Outre une analyse proprement sémantique de la version originale anglaise du poeme et de ce qui en fait un texte absurde, nous souhaitons montrer sur la base de cette analyse préparatoire comment Patrick Hersant a tranché le dilemme traductologique auquel il a été confronté : en effet, une partie de l'absurde reposant sur l'homonymie en anglais, le traducteur a livré une interprétation tres peu fidele a l'original, peut etre volontairement.
Anglicky
The aim of this article is to describe from a semantic point of view Edward Lear's poetic short text entitled “The Two Old Bachelors” (from Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc., 1877) translated into French exactly a century after it was published by Patrick Hersant (Edward Lear - Nonsense, 1977). In addition to a properly semantic analysis of the original English version of the poem and what makes it an absurd text, we wish to show on the basis of this preparatory study how Patrick Hersant addressed the traductological dilemma he was confronted with: indeed, a part of the absurd aspect of the text is based on the homonymy. Confronted with this difficulty, the translator delivered an interpretation that is very little faithful to the original.
Návaznosti
MUNI/A/1094/2018, interní kód MU |
|