C 2019

Ke specifikům překládání Digest

ČERNOCH, Radek

Základní údaje

Originální název

Ke specifikům překládání Digest

Název anglicky

Some Specifics of the Translation of the Digests

Autoři

ČERNOCH, Radek (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Vydání 1. Brno, Jiří Levý: zakladatel československé translatologie, od s. 71-79, 9 s. 2019

Nakladatel

Masarykova univerzita

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60205 Literary theory

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/19:00112396

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-210-9348-5

Klíčová slova česky

Digesta; Právní terminologie; Překlad latinských textů; Překlad právních textů; Římské právo

Klíčová slova anglicky

Digests; Legal terminology; Roman Law; Translation of Latin Texts; Translation of Legal Texts

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 4. 2020 10:32, Mgr. Marie Skřivanová

Anotace

V originále

Rozhodujícím aspektem pro hodnocení kvality překladu právních pramenů je naprostá přesnost jeho právního významu. Proto bývají jejich překlady obdobně strohé. Iustiniánova Digesta (coby součást nejvýznamnějšího kodifikace práva) jsou kompilací děl různých autorů z různých století, kteří tudíž psali poměrně rozdílným způsobem, nikoliv stylisticky jednotně, a identické výrazy mnohdy nemají týž význam. Dalším problémem je svázanost jazykového vyjádření s konkrétním právním řádem – pozorujeme pak, že překlad právních textů může být zavádějící.

Anglicky

The key aspect for assessing the quality of translation of legal text is the precise accuracy of its legal meaning. Due to this fact, its translation will be very concise. The Digests of Justinian (i.e. a part of the most important codification of law) are a compilation of works of various lawyers, thus, written in a quite different manner, not stylistically cohesive, and identical expressions sometimes do not have the same meaning. Another point is the interconnection of language expression with a particular legal order – as a result, the translations of legal texts can be somehow misleading.

Návaznosti

MUNI/A/1269/2018, interní kód MU
Název: Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019 (Akronym: Staré jazyky a kultury)
Investor: Masarykova univerzita, Výzkum starověkých jazyků mediteránního prostoru, jejich písemnictví a příslušných kultur, včetně jejich recepce – 2019, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty