KRAJNÍK, Filip. Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages. Czech and Slovak linguistic review. Olomouc: Palacký University Olomouc, 2017, vol. 2017, 1-2, p. 142-156. ISSN 1805-1502.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name Translating the Translator : On Rendering Chaucer’s The Parliament of Fowls into Modern Languages
Name in Czech Překládat překladatele : O převodu Chaucerova Ptačího sněmu do moderních jazyků
Authors KRAJNÍK, Filip (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution).
Edition Czech and Slovak linguistic review, Olomouc, Palacký University Olomouc, 2017, 1805-1502.
Other information
Original language English
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60206 Specific literatures
Country of publisher Czech Republic
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Celé číslo časopisu ke stažení
RIV identification code RIV/00216224:14210/17:00112400
Organization unit Faculty of Arts
Keywords (in Czech) literary translation; translation of poetry; medieval poetry; Geoffrey Chaucer; Parliament of Fowls
Keywords in English literární překlad; překlad poezie; středověká poezie; Geoffrey Chaucer; Ptačí sněm
Tags rivok
Tags International impact, Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Marie Skřivanová, učo 262124. Changed: 3/4/2020 11:39.
Abstract
This study considers one of the most celebrated short poems by Geoffrey Chaucer, The Parliament of Fowls(c. 1382), and its recent translations into Spanish (one by Luis Costa Palacios, 1982; another by Jesús L. Serrano Reyes, 2005), Italian (by Vincenzo La Gioia, 2000), Russian (by Sergei A. Alexandrovsky, 2005), and Polish (by Marcin Ciura, 2013), trying to determine various strategies which modern translators have employed when dealing with a work that itself is a partial translation and belongs to a larger family of texts, within which it was originally meant to be understood. The paper indicates that there is no clear consensus among contemporary translators when working with medieval intertextuality and that each of the versions offers a highly individual reading, depending on a number of factors, such as the translator’s erudition, his or her own preferences, or the form in which the target text should be presented to the intended audiences.
Links
MUNI/A/1396/2018, interní kód MUName: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments (Acronym: RCE)
Investor: Masaryk University, Category A
PrintDisplayed: 17/8/2024 10:59