MADECKI, Roman. O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle. In Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč. 2019.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle
Název česky O zdánlivě nepřeložitelných textech. Případ druhý (český): "Techtle Mechtle"
Název anglicky About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle"
Autoři MADECKI, Roman.
Vydání Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč, 2019.
Další údaje
Originální jazyk polština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60200 6.2 Languages and Literature
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad; přeložitelnost; techtle mechtle; Laďka Kozderková
Klíčová slova anglicky translation; translatability; techtle mechtle; Laďka Kozderková
Štítky RIV - zkontrolováno
Změnil Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 16. 2. 2020 20:24.
Anotace
Wykład (prezentacja) poświęcony problematyce przetłumaczalności tekstu i zagadnieniu ekwiwalencji w przekładzie. Autor skoncentrował się na tłumaczeniu tekstu skeczu telewizyjnego z roku 1980 „Techtle mechtle” na język polski. Tekst jest nasycony utartymi połączeniach składającymi się z dwóch elementów podobnych pod względem dźwiękowym, w których temat różnicuje jednak jakaś samogłoską lub spółgłoską. Tekst przybiera charakter specyficznej zabawy językowej. Autor pokazuje na własnym przekładzie tekstu, jak można w tłumaczeniu rozwiązać powyższe problemy językowe.
Anotace česky
Přednáška (prezentace) je věnována problematice přeložitelnosti textu a jevu ekvivalence v překladu. Autor se soustředil na překlad textu televizní scénky „Techtle mechtle” z roku 1981. Text obsahuje velké množství specifických frazémů, tzv. binominálů. Text tak získává charakter specifické jazykové hry. Autor ukázal na vlstním překladu, jak lze tento jazykový problém při překladu vyřešit.
Anotace anglicky
The lecture (presentation) is devoted to the issue of translatability of the text and the phenomenon of equivalence in translation. The author focused on translating the text of the television sketch "Techtle mechtle" from 1981. Text contains a large number of specific idioms, called binomials. The text thus acquires the character of a specific language game. The author showed how to solve this linguistic problem in translation.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 06:35