k 2019

O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle

MADECKI, Roman

Základní údaje

Originální název

O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle

Název česky

O zdánlivě nepřeložitelných textech. Případ druhý (český): "Techtle Mechtle"

Název anglicky

About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle"

Autoři

Vydání

Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč, 2019

Další údaje

Jazyk

polština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60200 6.2 Languages and Literature

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlad; přeložitelnost; techtle mechtle; Laďka Kozderková

Klíčová slova anglicky

translation; translatability; techtle mechtle; Laďka Kozderková
Změněno: 16. 2. 2020 20:24, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Anotace

V originále

Wykład (prezentacja) poświęcony problematyce przetłumaczalności tekstu i zagadnieniu ekwiwalencji w przekładzie. Autor skoncentrował się na tłumaczeniu tekstu skeczu telewizyjnego z roku 1980 „Techtle mechtle” na język polski. Tekst jest nasycony utartymi połączeniach składającymi się z dwóch elementów podobnych pod względem dźwiękowym, w których temat różnicuje jednak jakaś samogłoską lub spółgłoską. Tekst przybiera charakter specyficznej zabawy językowej. Autor pokazuje na własnym przekładzie tekstu, jak można w tłumaczeniu rozwiązać powyższe problemy językowe.

Česky

Přednáška (prezentace) je věnována problematice přeložitelnosti textu a jevu ekvivalence v překladu. Autor se soustředil na překlad textu televizní scénky „Techtle mechtle” z roku 1981. Text obsahuje velké množství specifických frazémů, tzv. binominálů. Text tak získává charakter specifické jazykové hry. Autor ukázal na vlstním překladu, jak lze tento jazykový problém při překladu vyřešit.