O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle
MADECKI, Roman. O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle. In Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč. 2019. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle |
Název česky | O zdánlivě nepřeložitelných textech. Případ druhý (český): "Techtle Mechtle" |
Název anglicky | About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle" |
Autoři | MADECKI, Roman. |
Vydání | Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč, 2019. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | polština |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60200 6.2 Languages and Literature |
Stát vydavatele | Česká republika |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | překlad; přeložitelnost; techtle mechtle; Laďka Kozderková |
Klíčová slova anglicky | translation; translatability; techtle mechtle; Laďka Kozderková |
Štítky | RIV - zkontrolováno |
Změnil | Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 16. 2. 2020 20:24. |
Anotace |
---|
Wykład (prezentacja) poświęcony problematyce przetłumaczalności tekstu i zagadnieniu ekwiwalencji w przekładzie. Autor skoncentrował się na tłumaczeniu tekstu skeczu telewizyjnego z roku 1980 „Techtle mechtle” na język polski. Tekst jest nasycony utartymi połączeniach składającymi się z dwóch elementów podobnych pod względem dźwiękowym, w których temat różnicuje jednak jakaś samogłoską lub spółgłoską. Tekst przybiera charakter specyficznej zabawy językowej. Autor pokazuje na własnym przekładzie tekstu, jak można w tłumaczeniu rozwiązać powyższe problemy językowe. |
Anotace česky |
---|
Přednáška (prezentace) je věnována problematice přeložitelnosti textu a jevu ekvivalence v překladu. Autor se soustředil na překlad textu televizní scénky „Techtle mechtle” z roku 1981. Text obsahuje velké množství specifických frazémů, tzv. binominálů. Text tak získává charakter specifické jazykové hry. Autor ukázal na vlstním překladu, jak lze tento jazykový problém při překladu vyřešit. |
Anotace anglicky |
---|
The lecture (presentation) is devoted to the issue of translatability of the text and the phenomenon of equivalence in translation. The author focused on translating the text of the television sketch "Techtle mechtle" from 1981. Text contains a large number of specific idioms, called binomials. The text thus acquires the character of a specific language game. The author showed how to solve this linguistic problem in translation. |
VytisknoutZobrazeno: 13. 10. 2024 21:25