O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle
MADECKI, Roman. O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle (About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle"). In Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč. 2019. |
Other formats:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Basic information | |
---|---|
Original name | O tekstach pozornie nieprzetłumaczalnych. Przypadek drugi (czeski): Techtle mechtle |
Name in Czech | O zdánlivě nepřeložitelných textech. Případ druhý (český): "Techtle Mechtle" |
Name (in English) | About seemingly untranslatable texts. Second case (Czech): „Techtle mechtle" |
Authors | MADECKI, Roman. |
Edition | Interakce práva, ekonomie a jazykovědy v česko-polském prostředí, 7.-10. 11. 2019, Telč, 2019. |
Other information | |
---|---|
Original language | Polish |
Type of outcome | Presentations at conferences |
Field of Study | 60200 6.2 Languages and Literature |
Country of publisher | Czech Republic |
Confidentiality degree | is not subject to a state or trade secret |
Organization unit | Faculty of Arts |
Keywords (in Czech) | překlad; přeložitelnost; techtle mechtle; Laďka Kozderková |
Keywords in English | translation; translatability; techtle mechtle; Laďka Kozderková |
Tags | RIV - zkontrolováno |
Changed by | Changed by: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Changed: 16/2/2020 20:24. |
Abstract |
---|
Wykład (prezentacja) poświęcony problematyce przetłumaczalności tekstu i zagadnieniu ekwiwalencji w przekładzie. Autor skoncentrował się na tłumaczeniu tekstu skeczu telewizyjnego z roku 1980 „Techtle mechtle” na język polski. Tekst jest nasycony utartymi połączeniach składającymi się z dwóch elementów podobnych pod względem dźwiękowym, w których temat różnicuje jednak jakaś samogłoską lub spółgłoską. Tekst przybiera charakter specyficznej zabawy językowej. Autor pokazuje na własnym przekładzie tekstu, jak można w tłumaczeniu rozwiązać powyższe problemy językowe. |
Abstract (in Czech) |
---|
Přednáška (prezentace) je věnována problematice přeložitelnosti textu a jevu ekvivalence v překladu. Autor se soustředil na překlad textu televizní scénky „Techtle mechtle” z roku 1981. Text obsahuje velké množství specifických frazémů, tzv. binominálů. Text tak získává charakter specifické jazykové hry. Autor ukázal na vlstním překladu, jak lze tento jazykový problém při překladu vyřešit. |
Abstract (in English) |
---|
The lecture (presentation) is devoted to the issue of translatability of the text and the phenomenon of equivalence in translation. The author focused on translating the text of the television sketch "Techtle mechtle" from 1981. Text contains a large number of specific idioms, called binomials. The text thus acquires the character of a specific language game. The author showed how to solve this linguistic problem in translation. |
PrintDisplayed: 14/10/2024 01:35