CHEREPANOVA, Anastasiia. The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader. Online. In Gudova, Margarita; Guzikova, Maria. Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism. Dubai: KnE Publishing, 2020, s. 457-470. ISSN 2518-668X. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The potential of literary translation in intercultural communication Ota Pavel’s short stories for the Russian reader
Autoři CHEREPANOVA, Anastasiia (643 Rusko, garant, domácí).
Vydání Dubai, Fourth International Scientific Conference Communication Trends in the Post-literacy Era: Multilingualism, Multimodality, Multiculturalism, od s. 457-470, 14 s. 2020.
Nakladatel KnE Publishing
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Spojené arabské emiráty
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání elektronická verze "online"
WWW odkaz na celý sborník odkaz na text
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00115308
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISSN 2518-668X
Doi http://dx.doi.org/10.18502/kss.v4i2.6363
Klíčová slova anglicky cross-cultural texts; analog texts; contextual analysis; adaptation; translation transformations
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Igor Hlaváč, učo 342491. Změněno: 12. 3. 2021 13:28.
Anotace
The purpose of this article is to reveal the specifics of the translation of cross-cultural texts by the Czech writer Ota Pavel. The main research methods are a description of potential difficulties and possible solutions, a comparative analysis of the translation and the original, contextual analysis, the use of analog texts to indicate the genre nature of the translated text. The main conclusions of the article are as follows: to convey the style of Ota Pavel, the translator must recreate the model of the world presented in the original text, which includes the specific features of Czech and Jewish cultures, by transmitting such characteristics of the text as slow narration, an abundance of retreats, repetitions, details, comparisons, specific Jewish humor using such translation tools as historical and cultural translation comments and compulsory translation transformations. The latter include: lexical transformations (translational transcription, tracing, lexical-semantic substitutions); lexical and grammatical transformations (explication, transformation); grammatical transformations (syntactic assimilation, division of sentences, combining sentences, grammatical replacements).
Návaznosti
MUNI/A/1262/2019, interní kód MUNázev: Románské jazyky a románské literatury 2020 (Akronym: ROMJAZLIT20)
Investor: Masarykova univerzita, Románské jazyky a románské literatury 2020, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 21. 9. 2024 05:16