2019
Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
ŠPAČKOVÁ, StanislavaZákladní údaje
Originální název
Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)
Název anglicky
Language and Gender Correctness: usage of gender inflection in female surnames and female profession names
Autoři
ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Hradec Králové, Cizojazyčné vlivy na slovanské jazyky, od s. 53-68, 16 s. n/a, 2019
Nakladatel
Gaudeamus
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/19:00115689
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-80-7435-729-9
Klíčová slova česky
čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení
Klíčová slova anglicky
Czech language; Russian language; gender linguistic studies; proper names; female surnames; generic masculine; name inflection; name declension
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 23. 3. 2022 19:01, Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.
V originále
Kapitola se snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby názvů různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné, a to především u ruských (a obecně i jiných slovanských) příjmení, ve kterých český rodilý mluvčí podvědomě očekává výskyt flektivního zakončení, takže jejich neskloňování narušuje plynulost textu.
Anglicky
The chapter tries to find answers to the questions why there should be feminine forms of the names of various professions, but why feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. At the same time, it offers several possibilities of how untransliterated surnames could participate in morphosyntactic relations in Czech, since their non-syllabification is unacceptable to the Czech linguistic sensibility, especially for Russian (and generally other Slavic) surnames, in which the Czech native speaker subconsciously expects the occurrence of a inflectional ending, so that their non-syllabification disturbs the fluency of the text.