C 2019

Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)

ŠPAČKOVÁ, Stanislava

Základní údaje

Originální název

Jazyk a genderová korektnost: (ne)přechylování příjmení a názvů profesí v českém jazyce a jazykové důsledky přejímání nepřechýlených příjmení (na příkladu přejímek z ruštiny)

Název anglicky

Language and Gender Correctness: usage of gender inflection in female surnames and female profession names

Autoři

ŠPAČKOVÁ, Stanislava (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Hradec Králové, Cizojazyčné vlivy na slovanské jazyky, od s. 53-68, 16 s. n/a, 2019

Nakladatel

Gaudeamus

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/19:00115689

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7435-729-9

Klíčová slova česky

čeština; ruština; genderová lingvistika; vlastní jména; příjmení; generická maskulina; přechylování; deklinace cizích příjmení

Klíčová slova anglicky

Czech language; Russian language; gender linguistic studies; proper names; female surnames; generic masculine; name inflection; name declension

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 23. 3. 2022 19:01, Mgr. Stanislava Špačková, Ph.D.

Anotace

V originále

Kapitola se snaží nalézt odpovědi na otázky, proč by měly existovat ženské podoby názvů různých profesí, ale proč jsou ženské tvary příjmení někdy považovány za redundantní. Zároveň nabízí několik možností, jak by se nepřechýlená příjmení mohla zapojit do morfosyntaktických vztahů v češtině, neboť jejich neskloňování je pro český jazykový cit nepřijatelné, a to především u ruských (a obecně i jiných slovanských) příjmení, ve kterých český rodilý mluvčí podvědomě očekává výskyt flektivního zakončení, takže jejich neskloňování narušuje plynulost textu.

Anglicky

The chapter tries to find answers to the questions why there should be feminine forms of the names of various professions, but why feminine forms of surnames are sometimes considered redundant. At the same time, it offers several possibilities of how untransliterated surnames could participate in morphosyntactic relations in Czech, since their non-syllabification is unacceptable to the Czech linguistic sensibility, especially for Russian (and generally other Slavic) surnames, in which the Czech native speaker subconsciously expects the occurrence of a inflectional ending, so that their non-syllabification disturbs the fluency of the text.