MITREVSKI, Dime. Metodologické možnosti zkoumání divadelního překladu na příkladu Žebrácké opery (Gay - Brecht - Havel). In Merenus, Aleš; Mikulová, Iva; Šotkovská, Jitka. Text a divadlo. Praha: Academia, 2019, s. 189-219. Theatrologica. ISBN 978-80-200-3108-2.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Metodologické možnosti zkoumání divadelního překladu na příkladu Žebrácké opery (Gay - Brecht - Havel)
Název anglicky Methodological Opportunities for the Research of Theatre Translation on the example of The Beggar's Opera (Gay - Brech - Havel)
Autoři MITREVSKI, Dime (807 Severní Makedonie, garant, domácí).
Vydání Praha, Text a divadlo, od s. 189-219, 31 s. Theatrologica, 2019.
Nakladatel Academia
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60205 Literary theory
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/19:00115791
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-200-3108-2
Klíčová slova anglicky theatre translation; John Gay; Bertold Brech; Václav Havel; theory of translation; theatre; drama; drama translation
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Zuzana Urválková, Ph.D., učo 6750. Změněno: 19. 4. 2021 21:18.
Anotace
Příspěvek se pokouší o náčrt současných metod zkoumání divadelního překladu. Úvodní pojednání o stavu myšlení v této oblasti je doplněno přehledem současné terminologie (s důrazem na jisté terminologické problémy), jako i zamýšlením nad možnostmi hodnocení překladového textu jako textocentrického nebo scénocentrického. Následuje výklad mýtu jakožto faktoru v praxi divadelního překladu a přehled různých mýtů (mýtus překladatele, dramatika, titulu aj.), které se podílely na českých překladech a adaptacích Žebrácké opery coby produktech. Příspěvek v závěru uvádí další badatelské perspektivy divadelního překladu.
Anotace anglicky
The conference paper is an attempt at highlighting the current methodology of the research of theatre translation. Following the brief overview of the development of the field of theatre translation, the paper provides a survey of the relevant Czech terminology in the field, pointing out certain lacks and weaknesses, as well as a shot at the possibilities of classifying the translated texts as textocentric or scenocentric. The discussion them centers around the role of the myth as a factor in theatre translation practices, and the various myths (of the translator, the playwright, the title, etc.) that have shaped the Czech translations and adaptations of The Beggar's Opera as products. As a conclusion, the paper pinpoints certain perspectives of the research of theatre translation.
Návaznosti
MUNI/A/0983/2019, interní kód MUNázev: Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií v r. 2020 (Akronym: SOČLMK)
Investor: Masarykova univerzita, Studentská odborná činnost v rámci studia české literatury a mezikulturních studií v r. 2020, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty
VytisknoutZobrazeno: 26. 7. 2024 22:05