2020
Beispiel/by-play in Hegel's Writings
MÁCHA, JakubZákladní údaje
Originální název
Beispiel/by-play in Hegel's Writings
Autoři
MÁCHA, Jakub (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Verifiche, 2020, 0391-4186
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60301 Philosophy, History and Philosophy of science and technology
Stát vydavatele
Itálie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00114341
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
000622972600014
Klíčová slova anglicky
Hegel; translation; pun; example; by-play
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 6. 6. 2023 15:26, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil
Anotace
V originále
In the sense-certainty chapter of the Phenomenology of Spirit, we find one of Hegel’s famous puns, which utilizes homophonic affinities and differences between the verb beiherspielen and the noun Beispiel. I argue that the effect of this pun is that the word Beispiel acquires, beyond its usual meaning of ‘example’ or ‘instance’, the meaning of a play of something inessential, a play in passing. After reviewing all available translations into English, I suggest that, in order to preserve this wordplay, one can translate Beispiel as ‘by-play’. Furthermore, I analyse other occurrences of the word beiherspielen in the Phenomenology and elsewhere in Hegel’s texts. Next, I focus on the crucial importance of this pun for Derrida’s interpretation and critique of Hegel’s dialectic. Only for a certain loose translation of beiherspielen does Derrida’s reasoning appear plausible. I conclude with a discussion of the ideal of terminological uniformity in translating Hegel’s texts. In preserving the wordplay by translating Beispiel as ‘by-play’, one is forced to sacrifice the uniformity of translation.
Návaznosti
GA19-16680S, projekt VaV |
|