p 2020

El traductor en su laberinto: retos de la traducción literaria

ALCHAZIDU, Athena

Základní údaje

Originální název

El traductor en su laberinto: retos de la traducción literaria

Název česky

Překladatel v labyrintů: výzvy literárního překladu

Název anglicky

Translators in their Labyrinth: Challanges of the Literary Translation

Vydání

Día Internacional de la Traducción, 2020

Další údaje

Jazyk

španělština

Typ výsledku

Vyžádané přednášky

Stát vydavatele

Španělsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Klíčová slova česky

literární překlad, strategie, španělská literatura

Klíčová slova anglicky

Literary translation, strategies, Spanish literature
Změněno: 17. 1. 2021 14:35, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Anotace

V originále

La ponencia presenta algunos de los retos y desafíos de la traducción literaria, relacionados, ante todo, con la traducción de los realia. Es bien sabido que el traductor de textos literarios tiene que enfrentar todo tipo de desafiós, de los que, una mención especial se merece la traducción de elementos culturales inexistentes en la cultura de la lengua meta a la que se debe traducir. A base de ejemplos concretos, se esbozan los aspectos más relevantes que conforman el enfoque por tipos de diferentes estrategias traductológicasa las que el traductor puede acudir.

Česky

Příspěvek se zaměřuje na vybraném výzvy a četná úskalí literárního překladu, které souvisejí především s překladem reálií. Je dobře známo, že překladatel literárních textů musí čelit všemožným výzvám, z nichž si zvláštní zmínku zaslouží překlad neexistujících kulturních prvků v kultuře cílového jazyka, do kterého má být text převeden. Na základě konkrétních příkladů je podán přehled základních typů překladatelských strategií, které překladatel může při převodu těchto skutečností uplatnit.