2020
Viewpoint and subjective construal across languages: English inversion, associated strategies and their Chinese renditions in multiple parallel texts
LU, Wei-lunZákladní údaje
Originální název
Viewpoint and subjective construal across languages: English inversion, associated strategies and their Chinese renditions in multiple parallel texts
Autoři
LU, Wei-lun (158 Tchaj-wan, garant, domácí)
Vydání
Cognitive Linguistic Studies, Amsterdam, John Benjamins, 2020, 2213-8722
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Nizozemské království
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00114570
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
Constructional schema; information structure; phonological pole; subjective construal; translation
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 10. 3. 2021 11:09, Mgr. Igor Hlaváč
Anotace
V originále
The present study explores the viewpointing function of word order inversion and associated stylistic strategies across languages, comparing English-Chinese multiple parallel texts as illustration. In particular, I investigate whether the cognitive strategy of inverting the word order to create a subjective construal is similar in both languages, and to what extent. To answer the question, I examined selected excerpts with inversion written in English and their multiple translations in Mandarin Chinese, to see how the subjective construals in the English originals are rendered. I find that in addition to inversion, the English samples exhibit a zoom-in effect through use of punctuation, the participial clause, and an ad hoc schema of [some] – [X] with the middle three instantiations sharing an identical phonological schema. The identical phonological schema and the shared narrative viewpoint makes the three instantiations iconic. In comparison, the Chinese renditions employ the presentative construction and a focus particle to approximate the character-based viewpoint, but the zoom-in effect is not present in any of the Chinese versions. Another important difference is the generally longer iconic part in the Chinese versions, due to the productivity of four-character templates at the phonological pole in Mandarin Chinese.
Návaznosti
GC19-09265J, projekt VaV |
|