2019
Unique Items : Challenges and Prospects
ŠPETLA, DavidZákladní údaje
Originální název
Unique Items : Challenges and Prospects
Autoři
Vydání
6th IDEAS English Students' Conference, 10 May 2019, Department of English and American Studies, Masaryk University, Brno, Czech Republic, 2019
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60201 General language studies
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
translation studies; features of translated language; linguistic interference; unique items; diminutives; semantic maps; cognitive grammar
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 3. 4. 2021 09:17, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Anotace
V originále
The search for features that set translated texts apart from texts originally produced in the target language has been in the spotlight of Translation Studies for more than two decades. Although this endeavor may have shed some light on the nature of translated language, it has turned out to be very problematic – both theoretically and methodologically. Many hypotheses have been formulated within this research area, Sonja Tirkonnen-Condit’s unique items hypothesis being one of the more recent ones. Take diminutives, for instance. English has a very limited repertoire of diminutive expressions, whereas Czech is quite keen on diminutives. According to the unique items hypothesis, there will be much fewer diminutive expressions in texts translated into Czech from English than in original Czech texts. Data from the Jerome corpus corroborate this particular claim. Grave issues arise, however, as soon as one tries to define the notion of a unique item – especially issues related to cross-linguistic comparability. The use of the term diminutive, for example, obscures the fact that what we call diminutives in English may not be the same thing as diminutives in Czech, and if one moves to less studied phenomena and/or languages, cross-linguistic comparability becomes a major problem. Nevertheless, it would be a pity to give up on such a promising hypothesis, which is interesting, for instance, from a cognitive standpoint. According to Sandra L. Halverson’s model, the underrepresentation of unique items in translated texts is due to the absence of cognitive links between a target-language unique item and items in the source language. Therefore, it is time to develop a new, sounder approach to unique items.
Návaznosti
MUNI/A/1396/2018, interní kód MU |
|