2020
Linguocultural Basis for the Use of Phraseological Transformations in Russian and Czech Media Texts
ZAŇKO, TaťjanaZákladní údaje
Originální název
Linguocultural Basis for the Use of Phraseological Transformations in Russian and Czech Media Texts
Název česky
Lingvokulturologický základ použití frazeologických transformací v ruském a českém mediálních textech
Autoři
Vydání
International Scientific and Practical Conference" Philological Sciences in the Context of Innovative Research", 24. 12. 2020, Baku, Ázerbajdžán, 2020
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Prezentace na konferencích
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Ázerbájdžán
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
transformované frazeologické jednotky; český a ruský mediální diskurz; lingvokulturologický aspekt
Klíčová slova anglicky
transformed phraseological units; Czech and Russian medial discourses; the linguoculturological approach
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam
Změněno: 19. 2. 2021 07:42, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.
V originále
Thе paper studies the features of the functioning of the linguoculturological basis when using transformed phraseological units (PU) in Russian and Czech texts of the medial discourse. Despite the fact, that the linguoculturological approach is not popular in Czech linguistics, the analysis of transformed PU in both languages shows that in terms of semantics and structure, both national-cultural and national-historical components are often identified in them. That is, PU through either a concept (denotation) or indirectly (through the correlation of an image with the stereotypes of a particular culture) contain cultural information about the world and society.
Česky
Příspěvek zkoumá rysy fungování lingvokulturologického základu při použití transformovaných frazeologických jednotek (FJ) v ruských a českých textech mediálního diskurzu. Navzdory skutečnosti, že lingvokulturologický přístup není v české lingvistice populární, analýza transformovaných FJ v obou jazycích ukazuje, že z hlediska sémantiky a struktury jsou v nich často identifikovány jak národně-kulturní, tak národně-historické složky. To znamená, že FJ buď prostřednictvím konceptu (denotace) nebo nepřímo (prostřednictvím korelace obrazu se stereotypy konkrétní kultury) obsahují kulturní informace o světě a společnosti.