2020
Het donkere licht en Kinderen van ons volk van Antoon Coolen in het Tsjechisch : vertaling of adaptatie?
HORÁČKOVÁ, VeronikaZákladní údaje
Originální název
Het donkere licht en Kinderen van ons volk van Antoon Coolen in het Tsjechisch : vertaling of adaptatie?
Název česky
Temné světlo a Romance z Brabantu Antoona Coolena v češtině: překlad, nebo adaptace?
Název anglicky
Het donkere licht and Kinderen van ons volk by Antoon Coolen in Czech : translation or adaptation?
Autoři
HORÁČKOVÁ, Veronika (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik, Brno, Masarykova univerzita, 2020, 1803-7380
Další údaje
Jazyk
nizozemština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00117544
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Antoon Coolen; nizozemsky psaná literatura; český překlad; česká recepce nizozemské literatury
Klíčová slova anglicky
Antoon Coolen; Dutch literature; Czech translation; Czech reception of Dutch literature
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 31. 3. 2021 10:33, Mgr. Monika Kellnerová
V originále
Dit artikel presenteert een deel van het proefschrift van de auteur over de Tsjechische receptie van de Nederlandse literatuur in de eerste helft van de twintigste eeuw. Het gaat in op de Tsjechische vertalingen van Kinderen van ons volk en Het donkere licht geschreven door Antoon Coolen en de ontvangst ervan in de Tsjechische kranten en tijdschriften. Het doel is om een antwoord te geven op de vragen hoe de vertalingen destijds zijn ontvangen en of deze waardeoordelen overeenstemmen met de huidige perceptie van de kwaliteit van het vertalerswerk.
Anglicky
This paper presents a part of the author's doctoral thesis concerning the Czech reception of Dutch literature in the first half of the twentieth century. It examines the Czech translations of Kinderen van ons volk and Het donkere licht written by Antoon Coolen and their reception in Czech newspapers and magazines. The aim is to provide an answer to the questions of how the translations were received at the time and whether these value-judgements agree with the current perception of the quality of the translators' work.
Návaznosti
MUNI/A/1004/2019, interní kód MU |
|