LENHART, Johanna. Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch. In Norbert Bachleitner. The many Languages of Comparative Literature / La littérature comparée: multiples langues, multiples langages / Die vielen Sprachen der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Collected Papers of the 21st Congress of the ICLA, ed. by Achim Hölter. Vol. 2: Literary Translation, Reception, and Transfer. 1st edition. Berlin, Boston: Walter De Gruyter, 2020, s. 61-71. ISBN 978-3-11-064152-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-006.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch
Název anglicky Competing translations in comparison: Heimito von Doderer's short stories "Léon Pujot" and "Begegnung im Morgengrauen" in French
Autoři LENHART, Johanna (40 Rakousko, garant, domácí).
Vydání 1st edition. Berlin, Boston, The many Languages of Comparative Literature / La littérature comparée: multiples langues, multiples langages / Die vielen Sprachen der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Collected Papers of the 21st Congress of the ICLA, ed. by Achim Hölter. Vol. 2: Literary Translation, Reception, and Transfer, od s. 61-71, 11 s. 2020.
Nakladatel Walter De Gruyter
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00117639
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-3-11-064152-3
Doi http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-006
Klíčová slova anglicky Heimito von Doderer; translation; comparison of translations;
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 31. 3. 2021 11:05.
Anotace
Heimito von Doderers Kurzgeschichten „Léon Pujot“ und „Begegnung im Morgengrauen“ wurden je zweimal ins Französische übertragen. Der Beitrag vergleicht die vorliegenden Übersetzungen dieser Texte miteinander, beschreibt die angewandten Übersetzungsverfahren und -strategien und analysiert die je daraus resultierenden Übersetzungen an konkreten Beispielen.
Anotace anglicky
Heimito von Doderer's short stories "Léon Pujot" and "Begegnung im Morgengrauen" were each translated into French twice. This paper compares the available translations of these texts with each other, describes the the translation methods and strategies used, and analyzes the resulting translations by means of concrete examples.
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 09:36