Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
@misc{1728330, author = {Kostelecká, Marta}, booktitle = {The Summer School Vertalen en/als adaptatie}, keywords = {translation; adaptation; adequacy; Czech; Dutch;}, language = {dut}, title = {Vertaling als adaptatie – een kroket en een worstje – hetzelfde of toch anders?: een lezing en een reeks seminaars}, year = {2020} }
TY - SLIDE ID - 1728330 AU - Kostelecká, Marta PY - 2020 TI - Vertaling als adaptatie – een kroket en een worstje – hetzelfde of toch anders?: een lezing en een reeks seminaars KW - translation KW - adaptation KW - adequacy KW - Czech KW - Dutch; N2 - We gaan ervan uit dat dat elke literaire tekst maar ook soms een niet-literaire tekst in een bepaalde cultuur-historische context is gesitueerd. In deze context functioneert deze tekst en heeft een zekere invloed en werking op de lezer. De lezer heeft ervaring met de cultuur en geschiedenis van het land van de herkomst van de tekst. Literaire teksten worden dan vertaald en gesitueerd in een andere cultuur-historische omgeving en context en vertaald naar een doeltaal. Vanuit het perspectief van de vertaalkunde dienen vertalingen dezelfde invloed en dezelfde werking te hebben op de lezer van de vertaling als op de lezer van het origineel. Vaak gaan er echter bij het vertalen van de tekst problemen mee gepaard wat de vertaling van bijvoorbeeld realia betreft omdat er soms geen equivalenten bestaan voor sommige termen, begrippen, gebeurtenissen. In deze lezing gaan we eerst vastleggen wat we onder vertaling en wat onder adaptatie verstaan en hoe er in de vertaalkunde ernaar wordt gekeken. Verder gaan we ons de vraag stellen: hoe gaat een vertaler hiermee om? Hoe ver kan een vertaler gaan in zijn vertaling om de vertaling levensvatbaar te maken in de doelcultuur? Hoe moet een vertaler een adequate vertaling maken in de zin van de vertaaltheorie? (Knittlová, 2000, Hrdlička, 2014) We gaan verder enkele vertalingen vanuit het Nederlands en vanuit het Engels naar het Tsjechisch onder de loep nemen en we kijken hoe ver de vertaler de brontekst aanpast aan de Tsjechische cultuur. We bespreken in hoeverre de vertalingen relevant en functioneel zijn. We gaan ook kort kijken naar niet-literaire teksten vanuit het Nederlands die vaak commercieel worden vertaald en we geven voorbeelden van de mogelijke manieren van vertalingen. ER -
KOSTELECKÁ, Marta. Vertaling als adaptatie – een kroket en een worstje – hetzelfde of toch anders?: een lezing en een reeks seminaars. In \textit{The Summer School Vertalen en/als adaptatie}. 2020.
|