OSMANOVIĆ, Erkan. Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische. In Bachleitner, Nobert. Literary translation, reception, and transfer. 1. vyd. Berlin: Walter De Gruyter, 2020, s. 73-80. ISBN 978-3-11-064152-3. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische
Název anglicky Translating the Untranslatable. Remarks on the Translation of Heimito von Doderer's Novel Die erleuchteten Fenster into Serbian
Autoři OSMANOVIĆ, Erkan (40 Rakousko, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Berlin, Literary translation, reception, and transfer, od s. 73-80, 8 s. 2020.
Nakladatel Walter De Gruyter
Další údaje
Originální jazyk němčina
Typ výsledku Stať ve sborníku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Německo
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00117870
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-3-11-064152-3
Doi http://dx.doi.org/10.1515/9783110641998-007
Klíčová slova anglicky Heimito von Doderer; Translation; Serbian; novel; montage; semiotics
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 31. 3. 2021 20:49.
Anotace
Kennzeichnend für Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster (1951) sind nicht nur hochkomplexe Satzkonstruktionen, sondern auch die in den Text einmontierten Auszüge amtssprachlicher Dokumente. Der Übersetzer Relja Dražić legte 2015 mit Osvetljeni prozori eine serbische Übersetzung des Textes vor. Unter Maßgabe von Wilhelm von Humboldts Diktum, dass eine Übersetzung zwar das „Fremde“ vermitteln solle, nicht jedoch das Gefühl der „Fremdheit“ hinterlassen dürfe, werden drei Bereiche der Übersetzung daraufhin untersucht, ob und, falls ja, wie die vorliegende Übersetzung die Interpretationsmöglichkeiten des Textes verändert hat.
Anotace anglicky
Heimito von Doderer's novel Die erleuchteten Fenster (1951) is characterized not only by highly complex sentence constructions, but also by the excerpts from official documents that are inserted into the text. In 2015, translator Relja Dražić presented Osvetljeni prozori, a Serbian translation of the text. Taking Wilhelm von Humboldt's dictum that a translation should convey the "foreign" but not leave a feeling of "foreignness" as a guideline, three areas of the translation will be examined to determine whether and, if so, how the present translation has changed the text's interpretive possibilities.
VytisknoutZobrazeno: 30. 6. 2024 01:36