KYLOUŠEK, Petr. Co je to joual a jak jej překládat? In Flemrová, Alice; Šuman, Záviš. Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace. 1. vyd. Praha: Univerzita Karlova, 2020, s. 161-174. ISBN 978-80-7671-008-5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Co je to joual a jak jej překládat?
Název česky Co je to joual a jak jej překládat?
Název anglicky What is Joual and how to Translate it?
Autoři KYLOUŠEK, Petr (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Praha, Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace, od s. 161-174, 14 s. 2020.
Nakladatel Univerzita Karlova
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00124943
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-80-7671-008-5
Klíčová slova česky joual; centrum–periferie; norma; Michel Tremblay; Svatá Carmen z Main street
Klíčová slova anglicky joual; center-periphery; normativity; Michel Tremblay; Sainte Carmen de la Main
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. et Mgr. Lucie Racyn, učo 445546. Změněno: 2. 2. 2023 14:51.
Anotace
První část kapitoly seznamuje s problematikou joualu, traktuje historickou emancipaci francouzsko‑kanadského jazykového úzu ve vztahu k evropské francouzské normě a sleduje postupné pronikání joualu do literatury, především do dramatické tvorby, v níž se uplatňuje oralita. V další části kapitoly se rozebírají možnosti stylového zařazení joualu v rámci literární normy a v té souvislosti se poukazuje na specifický přístup Michela Tremblaye, který periferní sociolekt joual pojal jako základ vytváření vysokého poetického stylu. Na úryvku z prologu hry Svatá Carmen z Main street (Sainte Carmen de la Main, 1976) je pak ukázáno, jakými postupy je tento vysoký styl utvářen a jaké strategie, vycházející z poučení o dynamice vztahu mezi centrem a periferií, lze při překladu do češtiny uplatnit.
Anotace anglicky
The first part of the chapter introduces the issue of joual, treats the historical emancipation of French-Canadian linguistic usage in relation to the European French norm, and traces the gradual penetration of joual into literature, especially into dramatic works in which orality is applied. The next part of the chapter discusses the possibilities of the stylistic classification of joual within the literary norm, and in this context, points to the specific approach of Michel Tremblay, who conceived this peripheral sociolect as the basis for the creation of a high poetic style. Finally, an excerpt from the prologue of the play Sainte Carmen de la Main (1976) shows how this high style is formed and what strategies, based on the dynamic relationship between the center and the periphery, can be applied in the translation into Czech.
Návaznosti
GA20-14919S, projekt VaVNázev: Centrum a periferie: proměny postkoloniální situace v románských literaturách Ameriky, Afriky a Evropy (Akronym: Centrum a periferie)
Investor: Grantová agentura ČR, Centrum a periferie: proměny postkoloniální situace v románských literaturách Ameriky, Afriky a Evropy
VytisknoutZobrazeno: 3. 10. 2024 18:44