2021
Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
FICOVÁ, Adéla a Karolína STEHLÍKOVÁZákladní údaje
Originální název
Three Wishes for Cinderella : Fitting a Czech shoe to a Norwegian foot
Název česky
Tři oříšky pro Popelku : přizpůsobování norského chodidla českému střevíčku
Autoři
FICOVÁ, Adéla (203 Česká republika, domácí) a Karolína STEHLÍKOVÁ (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Journal of Scandinavian Cinema, Intellect Books, 2021, 2042-7891
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60405 Studies on Film, Radio and Television
Stát vydavatele
Spojené státy
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/21:00121934
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
UT WoS
000670217700007
Klíčová slova česky
Vánoční film; Popelka; biologická adaptace; kulturní adaptace; film; voice-over
Klíčová slova anglicky
Christmas film; Cinderella; biological adaptation; cultural adaptation; film; voice-over
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 15. 2. 2022 11:40, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil
V originále
The article outline arguments explaining the lasting success of the Czechoslovak and East German film Three Wishes for Cinderella (1973). Drawing on newer theories of adaptation, the article addresses the following questions: what mutation did the Cinderella narrative undergo and how did it influence the acceptance of the film adaptation in the Czech and Norwegian context? Are there any non-adaptive explanations for changes in the narrative that can be perceived as a ‘random drift’? How is the persistence of this particular adaptation supported in various cultural contexts? Can we speak about cross-cultural indigenization in the case of Three Wishes for Cinderella?
Česky
Článek nastiňuje argumenty vysvětlující trvalý úspěch československého a východoněmeckého filmu Tři oříšky pro Popelku (1973). Článek čerpá z novějších teorií adaptace a zabývá se následujícími otázkami: jakými mutacemi prošel příběh Popelky a jak ovlivnil přijetí této filmové adaptace v českém a norském kontextu? Existují neadaptivní vysvětlení změn v příběhu, která lze vnímat jako „random drift“? Čím je posilována vytrvalost této konkrétní adaptace v různých kulturních kontextech? Můžeme v případě Tří oříšků pro Popelku mluvit o mezikulturní indigenizaci?
Návaznosti
MUNI/A/1533/2020, interní kód MU |
|