HEBEDOVÁ, Petra. Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu. Časopis pro moderní filologii. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021, roč. 103, č. 1, s. 88-105. ISSN 0008-7386. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Finská a česká slovesa pohybu ve vzájemném kontrastu
Název anglicky Comparison of Motion Verbs in Finnish and Czech
Autoři HEBEDOVÁ, Petra (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Časopis pro moderní filologii, Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021, 0008-7386.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW Plný text
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00122035
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.14712/23366591.2021.1.5
Klíčová slova česky finština; čeština; slovesa pohybu; typologie; kognitivní lingvistika
Klíčová slova anglicky Finnish; Czech; motion verbs; typology; cognitive linguistics
Štítky rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. et Mgr. Lucie Tomaňová, učo 445546. Změněno: 17. 5. 2022 10:00.
Anotace
Článek porovnává vyjadřování pohybových situací ve finském textu a jeho českém překladu. Sémantická analýza sloves pohybu vychází z Talmyho prací (2001, 2003). Studie porovnává, které komponenty pohybové situace (dráha, směr, figura, způsob) jsou pro oba jazyky podstatné a jakými prostředky jsou vyjádřeny. Výsledky porovnávám také s Talmyho typologií satelitně a verbálně rámcujících jazyků a se studiemi, které z ní vychází. Ve finštině se často používají pohybová slovesa, která ve svým významem spolupodílejí na vyjádření dráhy, zatímco v češtině je mnohem častější, že sloveso vyjadřuje způsob pohybu. Finština a čeština také jinak ukotvují směr pohybu. Pro finštinu je typické ukotvení vzhledem k dalším účastníkům situace pomocí deiktického pohybového slovesa a také vícenásobné určení směru (pomocí slovesa a adverbiale, pomocí několika adverbiale). V českém překladu se spíše setkáme s ukotvením směru vzhledem k nějaké absolutní koordinátě.
Anotace anglicky
In the article I compare expressions of translational motion in Finnish texts and their Czech translation. The semantic analysis of verbs of motion is based on Talmy (2001, 2003) and I establish which components of a motion event (path, direction, goal, figure, manner) are essential when expressing motion events in the two languages and by what means they can be expressed. I also compare the results of my analysis with Talmyan typology of satellite-framed and verb-framed languages. I conclude that in Finnish many frequent motion verbs express aspects of path together with adverbial expressions, whereas in Czech verbs express manner more often than in Finnish. Finnish and Czech also use differing anchorings of the direction of motion — in Czech the direction is anchored with respect to explicitly mentioned surroundings; in Finnish deictic motion verbs are in frequent use and also several means of anchoring may be used in one clause (for example by a deictic motion verb and an adverbial or by several adverbials).
Návaznosti
MUNI/A/1163/2020, interní kód MUNázev: Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
Investor: Masarykova univerzita, Podpora výzkumu studentů oborů obecná jazykověda (mgr., ph.d.), indoevropeistika (ph.d.), narratologie (ph.d.) a baltistika (mgr.)
VytisknoutZobrazeno: 4. 5. 2024 23:25