SRBA, Ondřej and D. TAYA. 18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul (About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar). Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China. China, Hohhot: Academy of Social Sciences of Inner Mongolia, 2021, vol. 49, No 1, p. 31-39. ISSN 1673-1247.
Other formats:   BibTeX LaTeX RIS
Basic information
Original name 18-duGar jaGun-u qalimaG "geser-ün tuGuji"-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin sudulul
Name (in English) About a German translation of the 18th century Kalmyk Epic of King Gesar
Authors SRBA, Ondřej (203 Czech Republic, guarantor, belonging to the institution) and D. TAYA (156 China).
Edition Dumdadu ulus-un mongGol sudulul / Zhongguo menggu xue / Mongolian Studies of China, China, Hohhot, Academy of Social Sciences of Inner Mongolia, 2021, 1673-1247.
Other information
Original language Mongolian
Type of outcome Article in a journal
Field of Study 60202 Specific languages
Country of publisher China
Confidentiality degree is not subject to a state or trade secret
WWW Stránky časopisu s Open Access archivem (jednoletý limit přístupu)
RIV identification code RIV/00216224:14210/21:00119193
Organization unit Faculty of Arts
Keywords in English Mongolian literature; Mongolian epic cycles; Kalmyks; German translation; Herrnhut; Moravian Archives; Christian Friedrich Gregor
Tags rivok
Tags Reviewed
Changed by Changed by: Mgr. Ondřej Srba, Ph.D., učo 403132. Changed: 9/1/2022 20:38.
Abstract
german ulus-un herrnhut gekü Gajar-taki “aqa degüü-yin nigedül”-ün dangse ebkemel-ün Gajar-ača sin-e-ber ileregülügsen qalimaG “geser-ün tuGuji”-yin german kelen-ü orčiGulG-a-yin Gar bičimel-i eke bičig-ün bayidal. eke bičig-ün aGulG-a. busud orčiGulG-a-luG-a-yin qaričaG-a qolbuG-a jiči orčiGuluGči-yin učir gekü dörben tal-a-ača sinjilekü-dü. tere ni 1782 on-ača 1785 on-u üy-e-ber ijil mören-ü köbege-deki sarepta tosqun-u “aq-a degüü-yin nigedül”-ün šasin-u surGaGuli-yin baGsi bayiGsan k. f. gregor gegči german kümün qalimaG-ača oldaGsan todu mongGol üsüg-ün Gar bičimel “geser-ün tuGuji”-yin “dokiGur-un tib-ün ang dulmu qaGan-i daruGsan ni” gekü bülüg-ün ekin-ü keseg-i german kelen-dü orčiGuluGsan bolqu-yi medejü bolun-a:
Abstract (in English)
In the Moravian Archives Herrnhut (Germany), a previously unknown German fragmentary translation of the Kalmyk “Epic of King Gesar” was discovered, which currently represents the earlier European translation of the famous Tibeto-Mongolian epic. Based on an analysis of the palaeography and contents of the source manuscript, comparison with other translations and information about the translator, it can be concluded, that the manuscript was written between 1782 and 1785 by Ch. F. Gregor, German school teacher of the Moravian colony Sarepta on the Volga river. Gregor found among Kalmyks and acquired a clear script manuscript of the “Epic of King Gesar” and translated the opening part of the first chapter of the epic “How did [King Gesar] defeat Angdulma Khan of the DokiGur continent”.
Links
GA19-07619S, research and development projectName: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny
Investor: Czech Science Foundation
PrintDisplayed: 30/5/2024 01:14