KROČA, David. Čechovskaja tragikomedija. Interpretacija Trech sester v Gorodskom teatre Brno. Novaja rusistika. Brno: Česká asociace slavistů ve spolupráci s FF MU, 2021, roč. 14, č. 1, s. 31-39. ISSN 1803-4950. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.5817/NR2021-1-3.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Čechovskaja tragikomedija. Interpretacija Trech sester v Gorodskom teatre Brno
Název česky Čechovova tragikomedie. K interpretaci Tří sester v Městském divadle Brno
Název anglicky Chekhov’s Tragicomedy. To the Interpretation of Three Sisters in Brno City Theatre
Autoři KROČA, David (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání Novaja rusistika, Brno, Česká asociace slavistů ve spolupráci s FF MU, 2021, 1803-4950.
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60206 Specific literatures
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14410/21:00122337
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.5817/NR2021-1-3
Klíčová slova česky Anton Pavlovič Čechov
Klíčová slova anglicky Anton Pavlovich Chekhov
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: doc. PhDr. David Kroča, Ph.D., učo 25629. Změněno: 16. 9. 2021 13:16.
Anotace
The study deals with the Anton Pavlovich Chekhov’s drama Three Sisters (1901) and its staging in Brno City Theatre. Since its premier on 30th May 2009 until its dernier on 20th September 2012, more than forty reprises took place, and the production became one of the most remarkable attempts at interpretation of the famous Russian drama in the Czech cultural space. Before the analysis, the study focuses on the Czech production, interpretation and translation tradition and specific features of the genre. The Brno staging, which works with the translation by Leoš Suchařípa, intentionally uses the term “Tragicomedy” as the play’s subtitle. The director Stanislav Moša and his team is aware of the genre’s specificity and considers its comedic nature without abandoning serious themes and situations. This characteristic feature is reflected, first, in the directorial-dramaturgic rendition of the staging, and second, in the work with the actors as well as with the textual template. The interpretation of the performance is very important for understanding the drama, too, since it shows Chekhov’s Three Sisters not only as a real-life tragicomedy, but also as an up-to-date and timeless parable.
Anotace česky
Studie se zabývá dramatem Antona Pavloviče Čechova Tři sestry (1901) a jeho jevištní interpretací v Městském divadle v Brně. Od své premiéry 30. května 2009 do derniéry 20. září 2012 zaznamenala brněnská inscenace 41 repríz a stala se jedním z nejpozoruhodnějších pokusů o výklad slavné ruské hry v českém kulturním prostoru. Před vlastní analýzou příspěvek přibližuje českou inscenační, interpretační a překladatelskou tradici i žánrovou specifičnost předlohy. Brněnská inscenační verze, která pracuje s překladem Leoše Suchařípy, záměrně uvádí jako podtitul hry žánrové označení „Tragikomedie“. Inscenační tým v čele s režisérem Stanislavem Mošou si uvědomuje žánrovou specifičnost hry a zohledňuje její komediální rovinu, aniž by přitom rezignoval na vážnost témat i situací. Tento charakteristický prvek se odráží v režijně-dramaturgické koncepci inscenace, v práci s herci i s textovou předlohou. Konkrétní jevištní výklad hry je důležitý i pro interpretaci dramatu obecně, neboť ukazuje Čechovovy Tři sestry nejen jako skutečnou tragikomedii, ale jako aktuální a nadčasové podobenství.
Anotace anglicky
The study deals with the Anton Pavlovich Chekhov’s drama Three Sisters (1901) and its staging in Brno City Theatre. Since its premier on 30th May 2009 until its dernier on 20th September 2012, more than forty reprises took place, and the production became one of the most remarkable attempts at interpretation of the famous Russian drama in the Czech cultural space. Before the analysis, the study focuses on the Czech production, interpretation and translation tradition and specific features of the genre. The Brno staging, which works with the translation by Leoš Suchařípa, intentionally uses the term “Tragicomedy” as the play’s subtitle. The director Stanislav Moša and his team is aware of the genre’s specificity and considers its comedic nature without abandoning serious themes and situations. This characteristic feature is reflected, first, in the directorial-dramaturgic rendition of the staging, and second, in the work with the actors as well as with the textual template. The interpretation of the performance is very important for understanding the drama, too, since it shows Chekhov’s Three Sisters not only as a real-life tragicomedy, but also as an up-to-date and timeless parable.
VytisknoutZobrazeno: 19. 7. 2024 01:25