KORYČÁNKOVÁ, Simona a Aneta ČERMÁKOVÁ. Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk. Przeglad rusystyczny. Katowice: Polskie Towarzystwo Rusycystyczne, 2021, roč. 2021, č. 2, s. 144-156. ISSN 0137-298X. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.31261/pr.10081.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk
Název česky Transformace lexémů – reálií v procesu překladu povídky Školáci Olega Pavlova do češtiny
Název anglicky Transformation of lexical units-realities during the process of translation of the story Pupils by Oleg Pavlov into Czech language
Autoři KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Aneta ČERMÁKOVÁ (203 Česká republika, domácí).
Vydání Przeglad rusystyczny, Katowice, Polskie Towarzystwo Rusycystyczne, 2021, 0137-298X.
Další údaje
Originální jazyk ruština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Polsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14410/21:00122621
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.31261/pr.10081
Klíčová slova česky beletrie; překladové transformace; zdrojový text; překladový text
Klíčová slova anglicky fiction; transformation; source text; translation text; translation techniques
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Daniela Marcollová, učo 111148. Změněno: 16. 5. 2022 13:11.
Anotace
Cel'ju dannoj stat'i javljajetsja analiz osobennostej perevoda sovremennogo russkogo chudožestvennogo teksta - memuarnogo rasskaza Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk. Avtory udeljajut vnimanie perevodu bezekvivalentnoj leksiki, realij na drugoj jazyk s sochraneniem semantičeskoj i formal'no-estetičeskoj ekvivalentnosti. V stat'e rassmatrivajutsja protivorečivyje ili neodnoznačnyje rešenija dlja perevoda izbrannych realij, nesuščich nacionalnuju konnotaciju, na osnove konkretnych perevodčeskich transformacij (transkripcija, substitucija, opisanie, generalizacija, rasširenie informacionnogo jadra, opuščenie).
Anotace česky
Cílem tohoto článku je analýza specifik překladu současného ruského beletristického textu do češtiny – vzpomínkové povídky Školáci Olega Pavlova. Autoři se zaměřují na překlad jako přenos bezekvivalentního lexika a reálií do jiného jazyka při zachování významové a formálně-estetické ekvivalence. Na základě využití specifických překladových transformací (transkripce, funkční substituce, opisný překlad, generalizace, rozšíření informačního základu, vynechání/simplifikace) zvažují kontroverzní nebo nejednoznačná řešení v oblasti překladu vybraných reálií, které nesou národní konotace.
Anotace anglicky
The purpose of the presented article is to analyze the specifics of the translation of a modern Russian literary text — the story-memoir of Oleg Pavlov Pupils into Czech. The authors presented the translation as a transfer of non-equivalent vocabulary, realities into another language while maintaining semantic and formal-aesthetic equivalence. The article considers controversial or ambiguous solutions for translating selected realities that carry national connotations based on specific adaptation techniques (transcription, analog, description, generalization, tracing, omission).
VytisknoutZobrazeno: 10. 5. 2024 14:49