2021
Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk
KORYČÁNKOVÁ, Simona a Aneta ČERMÁKOVÁZákladní údaje
Originální název
Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk
Název česky
Transformace lexémů – reálií v procesu překladu povídky Školáci Olega Pavlova do češtiny
Název anglicky
Transformation of lexical units-realities during the process of translation of the story Pupils by Oleg Pavlov into Czech language
Autoři
KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Aneta ČERMÁKOVÁ (203 Česká republika, domácí)
Vydání
Przeglad rusystyczny, Katowice, Polskie Towarzystwo Rusycystyczne, 2021, 0137-298X
Další údaje
Jazyk
ruština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Polsko
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14410/21:00122621
Organizační jednotka
Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky
beletrie; překladové transformace; zdrojový text; překladový text
Klíčová slova anglicky
fiction; transformation; source text; translation text; translation techniques
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 5. 2022 13:11, Mgr. Daniela Marcollová
V originále
Cel'ju dannoj stat'i javljajetsja analiz osobennostej perevoda sovremennogo russkogo chudožestvennogo teksta - memuarnogo rasskaza Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk. Avtory udeljajut vnimanie perevodu bezekvivalentnoj leksiki, realij na drugoj jazyk s sochraneniem semantičeskoj i formal'no-estetičeskoj ekvivalentnosti. V stat'e rassmatrivajutsja protivorečivyje ili neodnoznačnyje rešenija dlja perevoda izbrannych realij, nesuščich nacionalnuju konnotaciju, na osnove konkretnych perevodčeskich transformacij (transkripcija, substitucija, opisanie, generalizacija, rasširenie informacionnogo jadra, opuščenie).
Česky
Cílem tohoto článku je analýza specifik překladu současného ruského beletristického textu do češtiny – vzpomínkové povídky Školáci Olega Pavlova. Autoři se zaměřují na překlad jako přenos bezekvivalentního lexika a reálií do jiného jazyka při zachování významové a formálně-estetické ekvivalence. Na základě využití specifických překladových transformací (transkripce, funkční substituce, opisný překlad, generalizace, rozšíření informačního základu, vynechání/simplifikace) zvažují kontroverzní nebo nejednoznačná řešení v oblasti překladu vybraných reálií, které nesou národní konotace.
Anglicky
The purpose of the presented article is to analyze the specifics of the translation of a modern Russian literary text — the story-memoir of Oleg Pavlov Pupils into Czech. The authors presented the translation as a transfer of non-equivalent vocabulary, realities into another language while maintaining semantic and formal-aesthetic equivalence. The article considers controversial or ambiguous solutions for translating selected realities that carry national connotations based on specific adaptation techniques (transcription, analog, description, generalization, tracing, omission).