J 2021

Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk

KORYČÁNKOVÁ, Simona a Aneta ČERMÁKOVÁ

Základní údaje

Originální název

Transformacija leksičeskich jedinic-realij v processe perevoda povesti Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk

Název česky

Transformace lexémů – reálií v procesu překladu povídky Školáci Olega Pavlova do češtiny

Název anglicky

Transformation of lexical units-realities during the process of translation of the story Pupils by Oleg Pavlov into Czech language

Autoři

KORYČÁNKOVÁ, Simona (203 Česká republika, garant, domácí) a Aneta ČERMÁKOVÁ (203 Česká republika, domácí)

Vydání

Przeglad rusystyczny, Katowice, Polskie Towarzystwo Rusycystyczne, 2021, 0137-298X

Další údaje

Jazyk

ruština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Polsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14410/21:00122621

Organizační jednotka

Pedagogická fakulta

Klíčová slova česky

beletrie; překladové transformace; zdrojový text; překladový text

Klíčová slova anglicky

fiction; transformation; source text; translation text; translation techniques

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 16. 5. 2022 13:11, Mgr. Daniela Marcollová

Anotace

V originále

Cel'ju dannoj stat'i javljajetsja analiz osobennostej perevoda sovremennogo russkogo chudožestvennogo teksta - memuarnogo rasskaza Škol'niki Olega Pavlova na češskij jazyk. Avtory udeljajut vnimanie perevodu bezekvivalentnoj leksiki, realij na drugoj jazyk s sochraneniem semantičeskoj i formal'no-estetičeskoj ekvivalentnosti. V stat'e rassmatrivajutsja protivorečivyje ili neodnoznačnyje rešenija dlja perevoda izbrannych realij, nesuščich nacionalnuju konnotaciju, na osnove konkretnych perevodčeskich transformacij (transkripcija, substitucija, opisanie, generalizacija, rasširenie informacionnogo jadra, opuščenie).

Česky

Cílem tohoto článku je analýza specifik překladu současného ruského beletristického textu do češtiny – vzpomínkové povídky Školáci Olega Pavlova. Autoři se zaměřují na překlad jako přenos bezekvivalentního lexika a reálií do jiného jazyka při zachování významové a formálně-estetické ekvivalence. Na základě využití specifických překladových transformací (transkripce, funkční substituce, opisný překlad, generalizace, rozšíření informačního základu, vynechání/simplifikace) zvažují kontroverzní nebo nejednoznačná řešení v oblasti překladu vybraných reálií, které nesou národní konotace.