FICOVÁ, Adéla. Forming reception behind the Iron Curtain. Norwegian literature in Czech translations 1945–1968. In International Association for Scandinavian Studies 33d Study Conference. 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Forming reception behind the Iron Curtain. Norwegian literature in Czech translations 1945–1968.
Název česky Utváření recepce za železnou oponou. Norská literatura v českých překladech 1945–1968.
Autoři FICOVÁ, Adéla.
Vydání International Association for Scandinavian Studies 33d Study Conference, 2021.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60206 Specific literatures
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky Norský kánon; české překlady; cenzura; děkuji překladu; recepce
Klíčová slova anglicky Norwegian canon; Czech translation; censorship; translation history; reception
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnil: Mgr. Vlastimil Brom, Ph.D., učo 10978. Změněno: 15. 2. 2022 11:15.
Anotace
Translations contribute to shaping the cultural memory of the national literature abroad. While the choice of titles which get to be translated is contingent on many factors; in the communist Czechoslovakia, this selection had to meet yet another criterion which deformed the natural literary development – censorship. The paper focuses on Norwegian literature which was introduced into Czech language between 1945 and 1968. Norwegian literature had already had a strong position on the Czechoslovak literary market since the end of the 19th century and in the first half of the 20th century thanks to several publishing houses, translators, and the introduction of the Nobel Prize in literature. This tradition was first interrupted by the WWII and shortly after again by the communist coup in 1948. Even though the restrictions were loosening later, and censorship was officially lifted, the Soviet intervention in 1968 installed the restrictions again. The aim is to present and analyze the image of Norwegian literature in the Czech cultural memory as it was formed by the cultural policies of totalitarian Czechoslovakia. Works by more than 30 Norwegian authors were translated into Czech in the given period. I would like to show and explain what kind of literature could enter the Czech bookshops and libraries. The focus often shifted to a specific literary genre (for example, fairy tales or non-fiction literature), republishing the earlier works of the Norwegian canon, or works by authors whose work was translated into Czech although they were marginalized in Norway and did not make it into the national canon.
Anotace česky
Překlady přispívají k utváření kulturní paměti národní literatury v zahraničí. Zatímco výběr děl, která se překládají, závisí na mnoha faktorech, v komunistickém Československu musel vyhovět ještě jednomu kritériu, které však přirozený literární vývoj deformovalo – cenzuře. Příspěvek se zaměřuje na norskou literaturu, jež se do češtiny překládala v letech 1945 až 1968. Norská literatura měla na československém literárním trhu silné postavení již od konce 19. století, a především pak v první polovině 20. století, díky několika nakladatelstvím, překladatelům i díky vzniku Nobelovy ceny za literaturu. Tuto tradici prvně narušila druhá světová válka a následně komunistický převrat v roce 1948. Ačkoliv se restrikce později uvolňovaly a cenzura byla oficiálně zrušena, sovětská okupace v roce 1968 znamenala pro přirozený vývoj nové překážky. Cílem příspěvku je představit a analyzovat obraz norské literatury v české kulturní paměti, který byl utvářen kulturní politikou totalitního Československa. V daném období byla do češtiny přeložena díla více než třiceti norských autorů. Záměrem je ukázat a vysvětlit, jaká díla se směla dostat do českých knihkupectví a knihoven. Středem zájmu jsou pak často konkrétní literární žánry (například pohádky nebo literatura faktu), opětovná vydání dřívějších děl norského kánonu nebo autoři, jejichž dílo se překládalo, přestože v Norsku byli spíše na okraji.
Návaznosti
MUNI/A/1353/2020, interní kód MUNázev: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Akronym: Formy kulturního transferu)
Investor: Masarykova univerzita, Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 09:03