HAYEK, Katia Émilie V. Lire en traduction : enjeux d’une médiation culturelle. Romanistica Comeniana. Bratislava: Katedra romanistiky FF UK v Bratislavě, 2020, roč. 3, č. 2, s. 155-168. ISSN 2585-8483.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Lire en traduction : enjeux d’une médiation culturelle
Název anglicky Reading in translation : challenges of cultural mediation
Autoři HAYEK, Katia Émilie V. (250 Francie, garant, domácí).
Vydání Romanistica Comeniana, Bratislava, Katedra romanistiky FF UK v Bratislavě, 2020, 2585-8483.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60204 General literature studies
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/20:00123123
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky kulturní studia; srovnávací literatura; překlad
Klíčová slova anglicky cultural and translation studies; comparative literature
Štítky kontrola_RIV, rivok
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnila: doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D., učo 10362. Změněno: 17. 4. 2022 09:02.
Anotace
Former des lecteurs d'œuvres littéraires en traduction : voilà qui semble être une tâche indispensable aujourd'hui (CHEVREL, 2006 : 57). La formule d'Yves Chevrel, qui est à la fois une conclusion et une ouverture, nous invite à reconsidérer le statut de la traduction, moins " défectueuse " qu'on ne le suppose souvent, et vise à intégrer les études de traduction dans nos pratiques pédagogiques. Ainsi, le vecteur privilégié sera peut-être celui des études comparatives. La littérature comparée est encore une discipline relativement récente, mais elle a su conquérir les milieux académiques car, en dehors de toute spécificité (même si l'on est toujours plus ou moins spécialiste de quelque chose), elle permet un questionnement à la fois diachronique et synchronique. sur le sens de la littérature nationale par rapport à la littérature mondiale, un parti pris qui lui a permis d'intégrer très tôt le champ non encore autonome des études de traduction. L'article qui suit propose donc un aperçu des recherches actuelles sur la lecture et l'étude des traductions dans les cours de littérature comparée destinés à un public francophone. Il vise à évaluer les possibilités de transposition de cet enseignement dans les études françaises en Europe centrale.
Anotace anglicky
Training readers of literary works in translation: this seems to be an indispensable task today (CHEVREL, 2006: 57). Yves Chevrel’s formula, which is both a conclusion and an opening, invites us to reconsider the status of translation, which is less "defective" than is often supposed and aims to integrate the translation studies into our teaching practices. Perhaps in this way, the preferred vector will be comparative studies. Comparative literature is still a relatively recent discipline, but it has been able to win over the academic circles because, apart from any specificity (even if one is always more or less specialist in something), it allows both diachronic and synchronic questioning. on the meaning of national literature with regard to world literature, a bias which enabled him to integrate very early the not yet autonomous field of translation studies. The following article thus provides an overview of current research on the reading and study of translations into comparative literature courses intended for a French- speaking audience. It aims to assess the possibilities of transposing this teaching into French studies in Central Europe.
VytisknoutZobrazeno: 27. 4. 2024 07:06