BROM, Vlastimil. The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification. In Rychterová, Pavlína; Kalhous, David. Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600. 1. vyd. Turnhout: Brepols, 2021, s. 257-280. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32. ISBN 978-2-503-58545-1.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
Název česky Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie
Autoři BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí).
Vydání 1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, od s. 257-280, 24 s. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021.
Nakladatel Brepols
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor 60101 History
Stát vydavatele Belgie
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání tištěná verze "print"
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00123331
Organizační jednotka Filozofická fakulta
ISBN 978-2-503-58545-1
Klíčová slova česky historiografie; identita; středověk; střední Evropa
Klíčová slova anglicky Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe
Štítky rivok, topvydavatel
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 18. 3. 2022 15:41.
Anotace
The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.
Anotace česky
Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 10:06