C 2021

The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification

BROM, Vlastimil

Základní údaje

Originální název

The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification

Název česky

Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie

Autoři

BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, od s. 257-280, 24 s. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021

Nakladatel

Brepols

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60101 History

Stát vydavatele

Belgie

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/21:00123331

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-2-503-58545-1

Klíčová slova česky

historiografie; identita; středověk; střední Evropa

Klíčová slova anglicky

Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2022 15:41, Mgr. Monika Kellnerová

Anotace

V originále

The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.

Česky

Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.