2021
The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
BROM, VlastimilZákladní údaje
Originální název
The Rhymed German Translation of the Chronicle of the So-Called Dalimil and its Strategies of Identification
Název česky
Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila a jeho identifikační strategie
Autoři
BROM, Vlastimil (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
1. vyd. Turnhout, Historiography and Identity VI : Competing Narratives of the Past in Central and Eastern Europe, c. 1200 —c. 1600, od s. 257-280, 24 s. Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, 32, 2021
Nakladatel
Brepols
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60101 History
Stát vydavatele
Belgie
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/21:00123331
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-2-503-58545-1
Klíčová slova česky
historiografie; identita; středověk; střední Evropa
Klíčová slova anglicky
Historiographies; identity; Middle Ages; Central Europe
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 18. 3. 2022 15:41, Mgr. Monika Kellnerová
V originále
The chapter focuses on the rhymed German translation of the so-called Dalimil's chronicle, especially the distinctions to the Old Czech original as well as the fragment of the prose translation into Latin. Based on the identified specificities, the differing modes or strategies of identification are discussed, which likely correspond to different aims and the assumed primary recipients of the respective language versions, with regard to the linguistic, ethnic or social status.
Česky
Kapitola je zaměřena na rýmovaný německý překlad tzv. Dalimilovy kroniky, zejména na jeho specifika oproti staročeskému originálu a také ve vztahu k fragmentárnímu prozaickému překladu do latiny. Na základě zjištěných charakteristických modifikací jsou diskutovány různé strategie identifikace, které lze spojit s různými cíli a předpokládanými primárními okruhy příjemců příslušných jazykových verzí, s ohledem na jazyk a etnický či sociální status.