KOSTELECKÁ, Marta a Veronika HORÁČKOVÁ. Literary Translations After the Velvet Revolution. Czech and Slovak Journal of Humanities. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, roč. 2021, č. 1, s. 54 - 62. ISSN 1805-3742.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Literary Translations After the Velvet Revolution
Název česky Literární překlad po Sametové revoluci
Autoři KOSTELECKÁ, Marta (203 Česká republika, garant, domácí) a Veronika HORÁČKOVÁ (203 Česká republika, domácí).
Vydání Czech and Slovak Journal of Humanities, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2021, 1805-3742.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Česká republika
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Kód RIV RIV/00216224:14210/21:00123486
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky literární překlad; nizozemská literatura; vlámská literatura; translatologie; Olga Krijtová
Klíčová slova anglicky literary translation; Dutch literature; Flemish literature; translatology; Olga Krijtová
Štítky rivok
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnila: Mgr. Monika Kellnerová, učo 430435. Změněno: 18. 3. 2022 15:31.
Anotace
This article discusses literary translations from Dutch between 1990 and 2020, i.e. from the first post-revolutionary year to the last completed year. We are interested in what the literary market looked like after the Velvet Revolution, who translated and keeps translating, and what the criteria are for selecting Dutch works for translation. We also discuss the founder of the Czech translation school, Olga Krijtová, and her influence on Dutch literature in Czech translation.
Anotace česky
Tento článek pojednává o literárních překladech z nizozemštiny v letech 1990 až 2020, tedy od prvního porevolučního roku do konce předešlého roku. Zajímá nás, jak vypadal literární trh po sametové revoluci, kdo překládal a překládá a jaká jsou kritéria pro výběr nizozemských děl k překladu. Představujeme také zakladatelku české překladatelské školy Olgu Krijtovou a její vlivu na nizozemskou literaturu v českém překladu.
Návaznosti
MUNI/A/1353/2020, interní kód MUNázev: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Akronym: Formy kulturního transferu)
Investor: Masarykova univerzita, Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky
VytisknoutZobrazeno: 6. 9. 2024 15:18