Toeval of strategie? De wegen van beginnende literaire vertalers Nederlands-Tsjechisch
HORÁČKOVÁ, Veronika. Toeval of strategie? De wegen van beginnende literaire vertalers Nederlands-Tsjechisch. In Cross Over 2021. Legitimiteit en diversiteit. Neerlandistiek nu en morgen. 18.-19.11.2021, Univerzita Karlova, Praha, ČR. 2021. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Toeval of strategie? De wegen van beginnende literaire vertalers Nederlands-Tsjechisch |
Název česky | Náhoda, nebo strategie? Cesty začínajících literárních překladatelů z nizozemštiny do češtiny |
Název anglicky | Coincidence or strategy? The ways of beginning literary translators Dutch-Czech |
Autoři | HORÁČKOVÁ, Veronika. |
Vydání | Cross Over 2021. Legitimiteit en diversiteit. Neerlandistiek nu en morgen. 18.-19.11.2021, Univerzita Karlova, Praha, ČR. 2021. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | nizozemština |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60206 Specific literatures |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | literární překlad; začínající překladatelé; literární transfer |
Klíčová slova anglicky | literary translation; beginning translators; literary transfer |
Příznaky | Mezinárodní význam |
Změnil | Změnila: Mgr. Veronika Horáčková, Ph.D., učo 399625. Změněno: 5. 1. 2022 12:59. |
Anotace |
---|
Elk jaar verschijnen in Tsjechië ongeveer veertien Nederlandstalige titels. De meerderheid daarvan wordt door ervaren vertalers vertaald. Slechts af en toe verschijnen er vertalingen die door vertalers werden gemaakt die nog aan het begin van hun carrière staan. Deze bijdrage wordt juist aan hen gewijd. In mijn bijdrage beantwoord ik de volgende vragen: Wie zijn deze beginnende literaire vertalers Nederlands-Tsjechisch? Voor welke uitgeverijen werken ze? Krijgen ze steun van literaire fondsen? Met welke problemen hebben ze te kampen? En de centrale vraag: hoe komen ze aan een vertaalopdracht? |
Anotace česky |
---|
V České republice vyjde každý rok zhruba čtrnáct titulů nizozemsky psané literatury. Většinu z nich přeloží zkušení překladatelé. Jen čas od času vyjde překlad pořízený překladatelem, který je teprve na začátku kariéry. Tento příspěvek se věnuje právě jim. V příspěvku se pokouším odpovědět na následující otázky: Kdo jsou začínající literární překladatelé z nizozemštiny do češtiny? Pro která nakladatelství pracují? Získávají podporu literárních fondů? S jakými problémy se musí potýkat? A zásadní otázka: jak se dostanou k překladatelské zakázce? |
Anotace anglicky |
---|
About fourteen Dutch-language titles are published in the Czech Republic every year. The majority of these are translated by experienced translators. Only occasionally do translations made by translators who are still at the beginning of their career appear. This contribution is dedicated to them. In my contribution I answer the following questions: Who are these novice literary translators Dutch-Czech? Which publishers do they work for? Do they receive support from literary funds? What problems do they face? And the central question: how do they get a translation assignment? |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1353/2020, interní kód MU | Název: Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky (Akronym: Formy kulturního transferu) |
Investor: Masarykova univerzita, Formy kulturního transferu mezi menšími evropskými jazyky |
VytisknoutZobrazeno: 12. 7. 2024 09:03