J 2020

Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking

SABLAYROLLES, Jean-François; Alena PODHORNÁ-POLICKÁ; Andrzej NAPIERALSKI a John HUMBLEY

Základní údaje

Originální název

Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking

Název anglicky

Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking

Autoři

SABLAYROLLES, Jean-François (250 Francie); Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Česká republika, garant, domácí); Andrzej NAPIERALSKI (616 Polsko) a John HUMBLEY (250 Francie)

Vydání

Acta Universitatis Carolinae Philologica, Praha, Karolinum, 2020, 0567-8269

Další údaje

Jazyk

francouzština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/20:00123593

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova anglicky

loanword; equivalent; explanation; typology

Štítky

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 4. 2022 18:54, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.

Anotace

V originále

Les relations entretenues entre les équivalents d’un emprunt et l’emprunt lui-même sont nombreuses et variées, que l’équivalent soit néologique ou non. Dans cet article, nous proposons une typologie de ces relations attestées dans différents corpus telles qu’elles se manifestent dans les trois langues étudiées, le français, le polonais et le tchèque. L'emprunt choisi pour l'analyse est le terme désignant ce qui est considéré comme une nouvelle menace pour la santé publique, à savoir le binge drinking, qui a pris de l'importance dans les pays anglophones. Typiquement, il se présente dans les corpus français, polonais et tchèque analysés sous diverses formes telles que : binge drinking, qui peut être traduit par [équivalent autochtone]. Il est démontré que toute une gamme de présentations est possible, de la plus spécifique à la plus générale, et il est avancé que le type de présentation est indicatif du degré de lexicalisation de l'équivalent autochtone.

Česky

Vztahy mezi ekvivalenty výpůjčky a výpůjčkou samotnou jsou četné a rozmanité, ať už je ekvivalent neologický či nikoliv. V tomto článku navrhujeme typologii těchto vztahů doložených v různých korpusech, jak se projevují ve třech studovaných jazycích, francouzštině, polštině a češtině. Výpůjčkou zvolenou k analýze je termín označující to, co je považováno za novou hrozbu pro veřejné zdraví, tj. binge drinking, který se dostal do popředí zájmu v anglicky mluvících zemích. Typicky je ve francouzském, polském a českém analyzovaném korpusu prezentován v různých podobách, například: binge drinking, což lze přeložit jako [domácí ekvivalent]. Ukazuje se, že je možná celá škála uvození, od nejkonkrétnějších po nejobecnější, a prokazuje se, že typ uvození souvisí se stupněm lexikalizace domácího ekvivalentu.

Anglicky

The objective of this article is to study the relations between a borrowing and its various native equivalents in the form of the explanatory text between them. The borrowing chosen for analysis is the term designating what is seen as a new threat to public health, i.e. binge drinking, which came to prominence in English-speaking countries. Typically, this is presented in the French, Polish and Czech corpus analyzed in various forms such as: binge drinking, which may be translated as [native equivalent]. It is shown that a whole range of presentations is possible, from the most specific to the most general and it is argued that the type of presentation is indicative of the degree of lexicalization of the native equivalent.