2020
Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking
SABLAYROLLES, Jean-François; Alena PODHORNÁ-POLICKÁ; Andrzej NAPIERALSKI a John HUMBLEYZákladní údaje
Originální název
Diversité des liens entre un emprunt et ses équivalents - le cas de binge drinking
Název anglicky
Diversity of relations between a loanword and its equivalents - the case of binge drinking
Autoři
SABLAYROLLES, Jean-François (250 Francie); Alena PODHORNÁ-POLICKÁ (203 Česká republika, garant, domácí); Andrzej NAPIERALSKI (616 Polsko) a John HUMBLEY (250 Francie)
Vydání
Acta Universitatis Carolinae Philologica, Praha, Karolinum, 2020, 0567-8269
Další údaje
Jazyk
francouzština
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60202 Specific languages
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Kód RIV
RIV/00216224:14210/20:00123593
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
loanword; equivalent; explanation; typology
Štítky
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 5. 4. 2022 18:54, doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
V originále
Les relations entretenues entre les équivalents d’un emprunt et l’emprunt lui-même sont nombreuses et variées, que l’équivalent soit néologique ou non. Dans cet article, nous proposons une typologie de ces relations attestées dans différents corpus telles qu’elles se manifestent dans les trois langues étudiées, le français, le polonais et le tchèque. L'emprunt choisi pour l'analyse est le terme désignant ce qui est considéré comme une nouvelle menace pour la santé publique, à savoir le binge drinking, qui a pris de l'importance dans les pays anglophones. Typiquement, il se présente dans les corpus français, polonais et tchèque analysés sous diverses formes telles que : binge drinking, qui peut être traduit par [équivalent autochtone]. Il est démontré que toute une gamme de présentations est possible, de la plus spécifique à la plus générale, et il est avancé que le type de présentation est indicatif du degré de lexicalisation de l'équivalent autochtone.
Česky
Vztahy mezi ekvivalenty výpůjčky a výpůjčkou samotnou jsou četné a rozmanité, ať už je ekvivalent neologický či nikoliv. V tomto článku navrhujeme typologii těchto vztahů doložených v různých korpusech, jak se projevují ve třech studovaných jazycích, francouzštině, polštině a češtině. Výpůjčkou zvolenou k analýze je termín označující to, co je považováno za novou hrozbu pro veřejné zdraví, tj. binge drinking, který se dostal do popředí zájmu v anglicky mluvících zemích. Typicky je ve francouzském, polském a českém analyzovaném korpusu prezentován v různých podobách, například: binge drinking, což lze přeložit jako [domácí ekvivalent]. Ukazuje se, že je možná celá škála uvození, od nejkonkrétnějších po nejobecnější, a prokazuje se, že typ uvození souvisí se stupněm lexikalizace domácího ekvivalentu.