2021
Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický
PETROVIĆOVÁ, Katarina a Daniel ŠPELDAZákladní údaje
Originální název
Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický
Název anglicky
Translation of Kepler's work ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ as a Philological Problem
Autoři
Vydání
Přednáška pro Pražský lingvistický kroužek, 26. 4. 2021, online. 2021
Další údaje
Jazyk
čeština
Typ výsledku
Vyžádané přednášky
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Odkazy
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova česky
Kepler; Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ; překladatelská strategie; styl
Klíčová slova anglicky
Kepler; Astronomia nova ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ; translational strategy; stylistics
Změněno: 16. 1. 2022 20:44, doc. Mgr. Katarina Petrovićová, Ph.D.
Anotace
V originále
Překlad jakéhokoli textu je komplexní operací, u níž hrozí v různých fázích riziko zásadní deformace, či dokonce přenesené smrti originálního textu jako literárního útvaru zasazeného do souvislosti doby i specifické individuální situace autora. U odborných textů dlouhodobě dostává přednost jasnost a srozumitelnost, která nabývá podoby “přeložitelnosti” do jazyka moderní doby. Je jistě nezpochybnitelné, že smysl odborného sdělení je podstatou odborného díla, tj. i opodstatněním interpretujícího překladu. Je ale nutnou daní za jasné poučení rezignace na možný estetický rozměr textu či autenticitu autorova přístupu? A jak případně oba nároky (odborný i umělecký) dát do vzájemného souladu? Je legitimní o odborném textu vůbec jako o literárním uvažovat? Odpovědi na tyto a související otázky hledá na pozadí překladu vybraných částí rozsáhlého astronomického díla Johannese Keplera ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ Katarina Petrovićová, která určený Keplerův text v rámci projektu “Prameny novověké vědy” přeložila. Zasazení překladu části Nové astronomie do jasně definované ediční řady dalo překladatelskému přístupu základní obrysy, ty představí iniciátor edice a hlavní řešitel projektu, Daniel Špelda. Katarina Petrovićová se bude věnovat specifikům Keplerova latinského projevu a možnostem nezkresleného převedení. Keplerův styl je tradičně charakterizován jako klasicizující, nikoli ale zdařile, projevující se přehnanou spletitostí a obtížnou čitelností (viz výňatek z Casparova úvodu k vlastnímu překladu Keplera). Pokud je ale vnímán spolu s překladatelkou v návaznosti na platónsko-augustinovskou tradici jako projev niterného hledání cesty za skrytým tajemstvím přírody skrze chyby a omyly, uváděná spletitost se stává jeho podstatou, nikoli stylistickým neduhem, a text pak může být uchopen jako plnohodnotné literární dílo s vysoce odborným obsahem. Tento není podáván metodou potvrzování pozitivních kroků vedoucích k řešení, ale metodou klamných hypotéz, v níž je negace součástí řešení. K jeho adekvátnímu překladu je nezbytné propojit práci filologa s erudicí astronoma a rozhledem filozofa, jak bude ukázáno na vybraných příkladech.
Návaznosti
MUNI/A/1300/2020, interní kód MU |
|