B 2020

Od Elišky k Alence : Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla

RAMBOUSEK, Jiří

Základní údaje

Originální název

Od Elišky k Alence : Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla

Název anglicky

From Eliška to Alenka : Four Czech translations of Lewis Carroll’s Alice in Wonderland

Autoři

RAMBOUSEK, Jiří (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

Brno, 184 s. 2020

Nakladatel

Books and Pipes

Další údaje

Jazyk

čeština

Typ výsledku

Odborná kniha

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Odkazy

Kód RIV

RIV/00216224:14210/20:00123944

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-80-7485-226-8

Klíčová slova česky

Lewis Carroll; Alenka v říši divů; překlad; dětská literatura

Klíčová slova anglicky

Lewis Carroll; Alice in Wonderland; translation; literature for children

Štítky

Změněno: 31. 3. 2022 13:04, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.

Anotace

V originále

Publikace přináší v pěti sloupcích paralelně texty originálu a čtyř českých překladů Alice in Wonderland, včetně dvou nejstarších, které byly dosud prakticky nedostupné (Váňa 1902, Houdek 1904, Císař 1931, Skoumalovi 1961). Úvod a poznámkový aparát knihy upozorňuje - vedle některých vysvětlení k anglickému textu – především na otázky související s teorií a historií překladu, včetně některých aspektů týkajících se recepce textu. Mimo jiné přinášejí poznámky řadu důkazů pro zjištění, že Houdkův překlad byl ve skutečnosti převodem přes třetí jazyk, totiž z německého překladu Antonie Zimmermannové. Podle potřeby jsou doplněny i poznámky k některým řešením z dvou nejnovějších překladů (Čížková, Žák). Publikace je doplněna komentovaným bibliografickým soupisem všech vydání českých překladů i adaptací a ukázkami z ilustrací několika vydání zkoumaných textů.

Anglicky

In five parallel columns, the publication presents texts of the original and four Czech translations of Alice in Wonderland (Váňa 1902, Houdek 1904, Císař 1931, Skoumalovi 1961), of which the two oldest ones were effectively unavailable to readers. The book's introduction and annotations discuss the texts mainly from the point of view of translation studies and translation history, including some issues related to the reception of the text. Among other things, the notes provide ample evidence for the conclusion that Houdek's translation was in fact a translation via a third language, viz. from the German translation by Antonia Zimmermann. Also included are occasional notes on solutions found in the two most recent translations (Čížková, Žák), which are not included in the book. The publication is supplemented by an annotated bibliography of all editions of the Czech translations and adaptations, as well as examples of illustrations from several editions of the four translations.

Návaznosti

MUNI/A/1204/2019, interní kód MU
Název: Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments - II (Akronym: ReComE 2020)
Investor: Masarykova univerzita, Researching Communication in English: Paradigms, Strategies, Developments - II, DO R. 2020_Kategorie A - Specifický výzkum - Studentské výzkumné projekty