VEŠKRNOVÁ, Daniela. La traduction pédagogique et la médiation dans les cours du français juridique. In XXIVe Ecole Doctorale des Pays de Vysegrad. Autour du texte dans les études françaises. Uniwersytet Jagiellonski z Krakowie, Polsko. 2021.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název La traduction pédagogique et la médiation dans les cours du français juridique.
Název česky Didaktický překlad a mediace v kurzech francouzštiny pro právníky.
Název anglicky Pedagogical translation and mediation in legal French language courses.
Autoři VEŠKRNOVÁ, Daniela.
Vydání XXIVe Ecole Doctorale des Pays de Vysegrad. Autour du texte dans les études françaises. Uniwersytet Jagiellonski z Krakowie, Polsko. 2021.
Další údaje
Originální jazyk francouzština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 50301 Education, general; including training, pedagogy, didactics [and education systems]
Stát vydavatele Polsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Pedagogická fakulta
Klíčová slova česky didaktický překlad; mediace; právnická francouzština
Klíčová slova anglicky pedagogical translation; mediation; legal French
Příznaky Mezinárodní význam
Změnil Změnila: Mgr. Daniela Veškrnová, učo 25545. Změněno: 31. 3. 2022 20:32.
Anotace
En analysant quelques études récentes axées à cette approche, nous nous intéressons à la place que les chercheurs donnent à la traduction dans la didactique des langues, aux objectifs qu’ils avaient fixés pour leurs propres recherches et aux méthodes utilisées. Notre attention sera concentrée également sur le sujet de la médiation, une des approches possibles dans l’enseignement du français juridique à l’époque actuelle, mise sur pied d’égalité avec les trois autres compétences langagières par le Volume complémentaire du Cadre européen commun pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer (2018). Les avantages et les inconvénients de la traduction pédagogique et de la médiation dans l’enseignement de la compréhension écrite sont réfléchis et comparés tout en respectant le cadre des cours élaborés selon les méthodes de la didactique du FOS.
Anotace česky
Na základě analýzy vybraných studií zveřejněných v posledním desetiletí zaměřujeme pozornost na to, jaké místo v didaktice cizích jazyků přisuzují badatelé didaktickému překladu, jaké cíle si stanovili pro svůj výzkum a jaké metody používají. Pozornost věnujeme také tématu mediace, což je v současnosti jedna z dovedností, kterou lze uplatnit ve výuce právnické francouzštiny a kterou Doplněk ke Společnému evropskému rámci pro jazyky (2018) postavil na roveň ostatním třem jazykovým dovednostem. Zkoumáme výhody a nevýhody začlenění pedagogického překladu a mediace do výuky čtení s porozuměním v rámci kurzů vytvořených podle metod didaktiky FOS.
Anotace anglicky
By analysing some recent studies focusing on this approach, we are interested in the place that researchers give to translation in language didactics, the objectives they had set for their own research and the methods used. Our attention will also be focused on the topic of mediation, one of the possible approaches in the teaching of legal French in the present day, put on an equal footing with the other three language skills by the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion Volume with New Descriptors (2018). The advantages and disadvantages of pedagogical translation and mediation in the teaching of reading comprehension are discussed and compared within the framework of courses developed according to the methods of FOS didactics.
Návaznosti
MUNI/A/1239/2020, interní kód MUNázev: Výuka cizích jazyků ve výzkumu (Akronym: AKTEV X)
Investor: Masarykova univerzita, Výuka cizích jazyků ve výzkumu
VytisknoutZobrazeno: 23. 7. 2024 20:30