KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA. Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students. Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching. Sofie: National Publishing House, 2022, roč. 49, č. 1, s. 9-16. ISSN 0205-1834. Dostupné z: https://dx.doi.org/10.53656/for22.10lang.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students
Název česky Jazykový transfer a problémy výuky bulharštiny pro studenty Slovany
Autoři KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí) a Nadezhda STALYANOVA (100 Bulharsko).
Vydání Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, Sofie, National Publishing House, 2022, 0205-1834.
Další údaje
Originální jazyk angličtina
Typ výsledku Článek v odborném periodiku
Obor 60203 Linguistics
Stát vydavatele Bulharsko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
WWW URL
Impakt faktor Impact factor: 0.100
Kód RIV RIV/00216224:14210/22:00125479
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Doi http://dx.doi.org/10.53656/for22.10lang
UT WoS 000761704300001
Klíčová slova česky osvojení druhého jazyka; bulharština jako druhý jazyk; jazykový transfer; empruntologie
Klíčová slova anglicky second language acquisition; Bulgarian as a second language; language transfer; empruntology
Štítky language transfer, rivok, Slavonic Languages
Příznaky Mezinárodní význam, Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil, učo 415267. Změněno: 17. 2. 2023 08:22.
Anotace
The text presents the problems of studying Bulgarian as a second language by Slavs with an emphasis on the specifics of foreign language teaching in a Slavic environment. The study presents a theoretical view of the language contacts, transfer and interference in the context of second language acquisition. We pay special attention to the issues of mutual linguistic influences and the genetic closeness between languages through the prism of their acquisition. The influence of the first language on the acquisition and later on the use of the second language can be positive, negative and even zero influence. The positive influence is manifested in the fact that the practical and theoretical knowledge of the first language, language habits and skills support the process of learning a new language and its use as a tool for communication. The positive transfer can be specified according to various criteria: e.g. can be divided into conscious and spontaneous, direct and transformed, etc. Negative influence is manifested at all language levels through the so-called negative transfer or interference – these are the errors that occur due to the influence of the first language on the second and which bear the signs of the first language. We also present opposite views that the linguistic transfer on the one hand can greatly facilitate the acquisition of a second Slavic language, but also the view that closeness between languages can lead to excessive linguistic interference.
Anotace česky
Text představuje problémy výuku bulharštiny jako druhého jazyka pro Slovany s důrazem na specifika výuky cizích jazyků ve slovanském prostředí. Studie představuje teoretický pohled na jazykové kontakty, přenos a interference v kontextu osvojování druhého jazyka. Zvláštní pozornost věnujeme otázkám vzájemných jazykových vlivů a genetické blízkosti mezi jazyky prizmatem jejich osvojování. Vliv prvního jazyka na osvojování a později na používání druhého jazyka může být pozitivní, negativní a dokonce nulový. Pozitivní vliv se projevuje v tom, že praktická i teoretická znalost prvního jazyka, jazykové návyky a dovednosti podporují proces učení se novému jazyku a jeho využití jako nástroje komunikace. Pozitivní přenos lze specifikovat podle různých kritérií: např. lze rozdělit na vědomé a spontánní, přímé a transformované atd. Negativní vliv se projevuje na všech jazykových rovinách prostřednictvím tzv. negativního transferu nebo interference – to jsou chyby, ke kterým dochází vlivem prvního jazyka na druhý a které nesou znaky prvního jazyka. Uvádíme také opačné názory, že jazykový transfer na jedné straně může značně usnadnit osvojení druhého slovanského jazyka, ale také názor, že blízkost mezi jazyky může vést k nadměrné jazykové interferenci.
Návaznosti
MUNI/A/1337/2021, interní kód MUNázev: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru
VytisknoutZobrazeno: 1. 8. 2024 14:26