J 2022

Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students

KREJČOVÁ, Elena a Nadezhda STALYANOVA

Základní údaje

Originální název

Language Transfer and Problems of Teaching Bulgarian for Slav Students

Název česky

Jazykový transfer a problémy výuky bulharštiny pro studenty Slovany

Autoři

KREJČOVÁ, Elena (203 Česká republika, garant, domácí) a Nadezhda STALYANOVA (100 Bulharsko)

Vydání

Chuzhdoezikovo Obuchenie – Foreign Language Teaching, Sofie, National Publishing House, 2022, 0205-1834

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku

Obor

60203 Linguistics

Stát vydavatele

Bulharsko

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Impakt faktor

Impact factor: 0.100

Kód RIV

RIV/00216224:14210/22:00125479

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

UT WoS

000761704300001

Klíčová slova česky

osvojení druhého jazyka; bulharština jako druhý jazyk; jazykový transfer; empruntologie

Klíčová slova anglicky

second language acquisition; Bulgarian as a second language; language transfer; empruntology

Příznaky

Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 17. 2. 2023 08:22, Mgr. et Mgr. Stanislav Hasil

Anotace

V originále

The text presents the problems of studying Bulgarian as a second language by Slavs with an emphasis on the specifics of foreign language teaching in a Slavic environment. The study presents a theoretical view of the language contacts, transfer and interference in the context of second language acquisition. We pay special attention to the issues of mutual linguistic influences and the genetic closeness between languages through the prism of their acquisition. The influence of the first language on the acquisition and later on the use of the second language can be positive, negative and even zero influence. The positive influence is manifested in the fact that the practical and theoretical knowledge of the first language, language habits and skills support the process of learning a new language and its use as a tool for communication. The positive transfer can be specified according to various criteria: e.g. can be divided into conscious and spontaneous, direct and transformed, etc. Negative influence is manifested at all language levels through the so-called negative transfer or interference – these are the errors that occur due to the influence of the first language on the second and which bear the signs of the first language. We also present opposite views that the linguistic transfer on the one hand can greatly facilitate the acquisition of a second Slavic language, but also the view that closeness between languages can lead to excessive linguistic interference.

Česky

Text představuje problémy výuku bulharštiny jako druhého jazyka pro Slovany s důrazem na specifika výuky cizích jazyků ve slovanském prostředí. Studie představuje teoretický pohled na jazykové kontakty, přenos a interference v kontextu osvojování druhého jazyka. Zvláštní pozornost věnujeme otázkám vzájemných jazykových vlivů a genetické blízkosti mezi jazyky prizmatem jejich osvojování. Vliv prvního jazyka na osvojování a později na používání druhého jazyka může být pozitivní, negativní a dokonce nulový. Pozitivní vliv se projevuje v tom, že praktická i teoretická znalost prvního jazyka, jazykové návyky a dovednosti podporují proces učení se novému jazyku a jeho využití jako nástroje komunikace. Pozitivní přenos lze specifikovat podle různých kritérií: např. lze rozdělit na vědomé a spontánní, přímé a transformované atd. Negativní vliv se projevuje na všech jazykových rovinách prostřednictvím tzv. negativního transferu nebo interference – to jsou chyby, ke kterým dochází vlivem prvního jazyka na druhý a které nesou znaky prvního jazyka. Uvádíme také opačné názory, že jazykový transfer na jedné straně může značně usnadnit osvojení druhého slovanského jazyka, ale také názor, že blízkost mezi jazyky může vést k nadměrné jazykové interferenci.

Návaznosti

MUNI/A/1337/2021, interní kód MU
Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru

Přiložené soubory

Foreign_Language_1_22_Nadezhda_Stalyanova-min.pdf
Požádat o autorskou verzi souboru