k 2022

„Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi (bălgarski ezik kato čužd za naprednali)“ i podgotovkata na bădeštite prevodači

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

„Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi (bălgarski ezik kato čužd za naprednali)“ i podgotovkata na bădeštite prevodači

Název česky

"Slovní spojení a ustálené výrazy (bulharština jako cizí jazyk pro pokročilé)" a školení budoucích překladatelů

Název anglicky

"Phrases and stable expressions (Bulgarian as a foreign language for advanced)" and the training of future translators

Vydání

Kulatý stůl – Překlad a jeho výzvy 13. 5. 2022, Brno, 2022

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Klíčová slova česky

překlad; slovanské jazyky; překladatelé

Klíčová slova anglicky

translantion; Slavonic languages; translators
Změněno: 2. 2. 2023 14:56, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Anotace

V originále

Tekstăt predstavja problemite na usvojavaneto na bălgarski kato čužd ezik s akcent vărchu izučavaneto na leksika v t.nar. kolokacii. Toj se fokusira vărchu usvojavaneto na kolokacii na čuždija ezik po vreme na nivo C1 – C2 na usvojavane na ezik. Predstaveni sa i naj-novite publikacii na katedrata po slavistika na Masarikovija universitet za bălgaristika.

Česky

Text představuje problematiku osvojování bulharštiny jako cizího jazyka s důrazem na studium slovní zásoby v tzv. kolokacích. Zaměřuje se na osvojení kolokací v cizím jazyce na úrovni osvojování jazyka C1 – C2. Prezentovány jsou také nejnovější publikace Katedry slavistiky Masarykovy univerzity pro bulharistiku.

Návaznosti

MUNI/A/1337/2021, interní kód MU
Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru