k 2022

Lietuvišku tekstu vertimai i čeku kalba : aplinkybes ir raida

KABELÁČOVÁ, Tereza

Základní údaje

Originální název

Lietuvišku tekstu vertimai i čeku kalba : aplinkybes ir raida

Název česky

Překlady litevských textů do češtiny : okolnosti a tendence

Název anglicky

Translations of Lithuanian texts into Czech : circumstances and tendencies

Autoři

KABELÁČOVÁ, Tereza (203 Česká republika, garant, domácí)

Vydání

TARPTAUTINE MOKSLINE KONFERENCIJA „ROMANU KALBU TEKSTU VERTIMO AKIRAČIAI“ 2022

Další údaje

Jazyk

litevština

Typ výsledku

Prezentace na konferencích

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Litva

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Kód RIV

RIV/00216224:14210/22:00129067

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

překlady; čeština; litevština; literatura

Klíčová slova anglicky

translation; Czech; Lithuanian; literature

Štítky

Změněno: 8. 2. 2023 11:02, Mgr. Tereza Kabeláčová, Ph.D.

Anotace

V originále

Pranešime bus apžvelgta grožines literaturos vertimu iš lietuviu kalbos i čeku kalba istorija. Bus nagrinejama vertimu motyvacija, žanrai ir verčiamu tekstu temos, taip pat leidiniu formos. Žiurint i vertimus istoriniame kontekste, galima atskirti tris laikotarpius, kuriems nemaža itaka padare istorines ir politines aplinkybes. Svarbios lužiu datos yra 1948 m., kai Čekijoje ivyko komunistinis perversmas, ir 1989 m., kai buvo atnaujinta demokratija. Pirmasis laikotarpis (XIX a. – 1948 m.) pasižymi nedidele vertimu produkcija, tekstu atranka buvo pagrista tautinio atgimimo ir lyginamosios kalbotyros idejomis, dažniausiai verčiami buvo folkloriniai tekstai. Antrajam laikotarpiui (1948 m. – 1989 m.) budinga tai, kad išverstu leidiniu buvo nemažai, verčiamu tekstu tematika, deja, neretai buvo paveikta komunistine ideologija, nors atsirado ir leidiniu ideologiškai neutraliomis temomis. O trečiajam laikotarpiui (1990 m. iki šiol) daro poveiki laisva rinka, leidinių skaičiai kuklus, bet tematika ivairi.

Česky

Příspěvek se věnuje historii překladů litevské beletrie do češtiny. Pojednává o motivaci překladů, žánrech a tematice překládaných textů, také formátu vydávaných textů. Při pohledu na překlady v historickém kontextu je možné odlišit tři obobí, která byla velkou měrou ovlivněna historickými a politickými okolnostmi. Důležité zlomové okamžiky představují r. 1948, kdy v Československu došlo ke komunistickému převratu, a rok 1989, kdy byla obnovena demokracie. Pro první období (19. stol. – 1948) je charakteristická nízká produkce překladů, výběr textů vycházel z idejí národního obrození a srovnávací jazykovědy, nejčastěji se překládaly folklorní texty. Druhé období (1948-1989) se vyznačuje naopak velkým množstvím vydaných přeložených textů, jejichž tematika byla bohužel často ovlivněna komunistickou ideologií. Přesto se objevují také texty s ideologicky neutrální tematikou. Třetí období (od r. 1990 do dnes) potom ovlivňuje volný trh, počty vydaných překladů jsou nízké, avšak jejich tematika je pestrá.

Návaznosti

GA19-07619S, projekt VaV
Název: Mongolské rituální rukopisy v české sbírce: jejich edice, historie a středoasijské kořeny
Investor: Grantová agentura ČR, Mongolské rituální rukopisy v české sbírce - jejich edice, historie a středoasijské kořeny