Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině
CALDROVÁ, Anna. Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině. In Mladá rusistika – nové tendencie a trendy VIII (16. 5. 2022, Bratislava, Slovensko). 2022. |
Další formáty:
BibTeX
LaTeX
RIS
|
Základní údaje | |
---|---|
Originální název | Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině |
Název česky | Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině |
Název anglicky | Translation of the Untranslatable and Russian Realia in Contemporary Czech |
Autoři | CALDROVÁ, Anna. |
Vydání | Mladá rusistika – nové tendencie a trendy VIII (16. 5. 2022, Bratislava, Slovensko), 2022. |
Další údaje | |
---|---|
Originální jazyk | čeština |
Typ výsledku | Prezentace na konferencích |
Obor | 60202 Specific languages |
Stát vydavatele | Slovensko |
Utajení | není předmětem státního či obchodního tajemství |
Organizační jednotka | Filozofická fakulta |
Klíčová slova česky | překlad; reálie, nepřeložitelné, současná čeština; rusismus; frekvenční analýza; ČNK |
Klíčová slova anglicky | translation; realia; untranslatable; contemporary Czech; russicisms; frequency analysis; ČNK |
Příznaky | Recenzováno |
Změnil | Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 1. 2. 2023 19:33. |
Anotace |
---|
I přes značnou geografickou vzdálenost pronikaly v průběhu staletí do češtiny prostřednictvím ruštiny různé jazykové prvky. Patří mezi ně tzv. reálie, tj. slova popisující specifické jevy určité kultury nebo národa. Tento článek popisuje metody, které lze využít při překladu těchto reálií, a analyzuje stav reálií vyskytujících se v českém jazyce. Analýza je založena na datech z Českého národního korpusu, který nám poskytuje informace o jejich užití v současné češtině. |
Anotace anglicky |
---|
Despite the considerable geographical distance, various linguistic elements have penetrated into Czech through the Russian language over the centuries. Among them are so called realias, i.e. words describing specific phenomena of a certain culture or people. This article describes methods that can be used in the translation of these realias, and analyses the state of realias occurring in the Czech language. The analysis is based on data from the Czech National Corpus, which provides us with information on their use in modern Czech. |
Návaznosti | |
---|---|
MUNI/A/1337/2021, interní kód MU | Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK) |
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru |
VytisknoutZobrazeno: 13. 9. 2024 02:12