CALDROVÁ, Anna. Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině. In Mladá rusistika – nové tendencie a trendy VIII (16. 5. 2022, Bratislava, Slovensko). 2022.
Další formáty:   BibTeX LaTeX RIS
Základní údaje
Originální název Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině
Název česky Překlad nepřeložitelného a ruské reálie v současné češtině
Název anglicky Translation of the Untranslatable and Russian Realia in Contemporary Czech
Autoři CALDROVÁ, Anna.
Vydání Mladá rusistika – nové tendencie a trendy VIII (16. 5. 2022, Bratislava, Slovensko), 2022.
Další údaje
Originální jazyk čeština
Typ výsledku Prezentace na konferencích
Obor 60202 Specific languages
Stát vydavatele Slovensko
Utajení není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka Filozofická fakulta
Klíčová slova česky překlad; reálie, nepřeložitelné, současná čeština; rusismus; frekvenční analýza; ČNK
Klíčová slova anglicky translation; realia; untranslatable; contemporary Czech; russicisms; frequency analysis; ČNK
Příznaky Recenzováno
Změnil Změnil: Mgr. Pavel Pilch, Ph.D., učo 216028. Změněno: 1. 2. 2023 19:33.
Anotace
I přes značnou geografickou vzdálenost pronikaly v průběhu staletí do češtiny prostřednictvím ruštiny různé jazykové prvky. Patří mezi ně tzv. reálie, tj. slova popisující specifické jevy určité kultury nebo národa. Tento článek popisuje metody, které lze využít při překladu těchto reálií, a analyzuje stav reálií vyskytujících se v českém jazyce. Analýza je založena na datech z Českého národního korpusu, který nám poskytuje informace o jejich užití v současné češtině.
Anotace anglicky
Despite the considerable geographical distance, various linguistic elements have penetrated into Czech through the Russian language over the centuries. Among them are so called realias, i.e. words describing specific phenomena of a certain culture or people. This article describes methods that can be used in the translation of these realias, and analyses the state of realias occurring in the Czech language. The analysis is based on data from the Czech National Corpus, which provides us with information on their use in modern Czech.
Návaznosti
MUNI/A/1337/2021, interní kód MUNázev: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru
VytisknoutZobrazeno: 13. 9. 2024 02:12