2021
Semantic Maps – A Way Out of the Equivalence Conundrum?
ŠPETLA, DavidZákladní údaje
Originální název
Semantic Maps – A Way Out of the Equivalence Conundrum?
Autoři
ŠPETLA, David (203 Česká republika, garant, domácí)
Vydání
Theory and Practice in English Studies, Brno, Masarykova univerzita, 2021, 1805-0859
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Článek v odborném periodiku
Obor
60203 Linguistics
Stát vydavatele
Česká republika
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
Klíčová slova anglicky
translation equivalence; unique-items hypothesis; translation shifts; semantic maps; linguistic typology; cross-linguistic comparison
Příznaky
Mezinárodní význam, Recenzováno
Změněno: 28. 5. 2024 14:23, Mgr. Jana Pelclová, Ph.D.
Anotace
V originále
Like other constructs within translation studies, the construct known as the unique item crucially depends on a concept of equivalence. However, when defining the unique item as a linguistic unit which lacks a linguistic counterpart in the source language, the propounder of the unique-items hypothesis, Sonja Tirkkonen-Condit, is laconic as to what she means by a linguistic counterpart. Although it has been suggested that one could, in one’s definition, resort to a classical account of translation shifts, a better solution may be discovered in the field of linguistic typology. The present paper illustrates how comparing linguistic items across languages can be achieved with a typological approach based on the semantic-map model. It is shown on the example of indefinite pronouns that semantic maps offer a much more precise way of assessing the degree to which two items from different languages can be said to be equivalent. While semantic maps reveal as much as they conceal, they are developed on the basis of empirical data from numerous languages and can be falsified. They can therefore be considered a valuable asset to translation scholars.
Návaznosti
MUNI/A/1376/2020, interní kód MU |
|