j 2022

„Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi (bălgarski ezik kato čužd za naprednali)“ i podgotovkata na bădeštite prevodači

KREJČOVÁ, Elena

Základní údaje

Originální název

„Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi (bălgarski ezik kato čužd za naprednali)“ i podgotovkata na bădeštite prevodači

Název česky

"Slovní spojení a ustálené výrazy (bulharština jako cizí jazyk pro pokročilé)" a školení budoucích překladatelů

Název anglicky

"Phrases and stable expressions (Bulgarian as a foreign language for advanced)" and the training of future translators

Vydání

Proudy : středoevropský časopis pro vědu a literaturu, Brno, Středoevropské centrum slovanských studií, 2022, 1804-7246

Další údaje

Jazyk

bulharština

Typ výsledku

Článek v odborném periodiku (nerecenzovaný)

Obor

60202 Specific languages

Stát vydavatele

Česká republika

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Odkazy

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

Klíčová slova česky

kolokace; ustálené výrazy; překlad

Klíčová slova anglicky

collocation; fixed expressions; translation
Změněno: 2. 2. 2023 21:20, Mgr. Pavel Pilch, Ph.D.

Anotace

V originále

Tekstăt predstavja novoto učebno pomagalo za studenti slavisti "Slovosăčetanija i ustojčivi izrazi - bălgarski ezik kato čužd za naprednali" s akcent vărchu podgotovkata na bădeštite prevodači.

Česky

Text představuje novou studijní pomůcku pro studenty slavistických oborů „Kolokace a ustálené výrazy – bulharština jako cizí jazyk pro pokročilé s důrazem na přípravu budoucích překladatelů.

Návaznosti

MUNI/A/1337/2021, interní kód MU
Název: Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru (Akronym: TEMK)
Investor: Masarykova univerzita, Translační ekvivalence jako dílčí problém mezikulturní komunikace v slovanském kulturním prostoru