2022
On Translating Jin Ping Mei into Czech
OLIVOVÁ, Lucie a Ondřej VICHERZákladní údaje
Originální název
On Translating Jin Ping Mei into Czech
Název česky
O překládání románu Jin Ping Mei do češtiny
Autoři
OLIVOVÁ, Lucie (203 Česká republika, garant, domácí) a Ondřej VICHER (203 Česká republika)
Vydání
1. vyd. Singapore, Encountering China’s Past : Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature, od s. 207-232, 26 s. New Frontiers in Translation Studies, 2022
Nakladatel
Springer
Další údaje
Jazyk
angličtina
Typ výsledku
Kapitola resp. kapitoly v odborné knize
Obor
60206 Specific literatures
Stát vydavatele
Singapur
Utajení
není předmětem státního či obchodního tajemství
Forma vydání
tištěná verze "print"
Kód RIV
RIV/00216224:14210/22:00126731
Organizační jednotka
Filozofická fakulta
ISBN
978-981-19-0647-3
Klíčová slova česky
Jin Ping Mei; čínská literatura; mingský román; překlad; Čína
Klíčová slova anglicky
Jin Ping Mei; Chinese literature; Ming novel; translation; China
Štítky
Příznaky
Recenzováno
Změněno: 3. 4. 2023 16:09, Mgr. et Mgr. Lucie Racyn
V originále
This chapter provides general insight into translating the novel Jin Ping Mei into Czech. Part one provides an introduction to the translation history of Chinese vernacular novel into Czech, followed by a report on the current translation of the Wanli edition by L. Olivová and Ondřej Vicher, which began at the beginning of 2020, taken over from the late professor Oldřich Král. It describes the joint translation process, concisely introduces the main features of the Czech language, and analyzes the specific translation issues which both current translators encountered, most of them having been caused by the specifics and peculiarities of the Czech language.
Česky
Tato kapitola pojednává o překládání románu Jin Ping Mei do češtiny. V první části nabízí přehled českých překladů čínského klasického románu, dále informuje o probíhajícím překladu Jin Ping Mei, na kterém pracují od roku 2020 L. Olivová a O. Vicher, navazujíce na nedokončený překlad O. Krále. Popisuje průběh společného překladu, charakterizuje češtinu a analyzuje konkrétní problémy, se kterými se překladatelé potýkali.