C 2022

On Translating Jin Ping Mei into Czech

OLIVOVÁ, Lucie a Ondřej VICHER

Základní údaje

Originální název

On Translating Jin Ping Mei into Czech

Název česky

O překládání románu Jin Ping Mei do češtiny

Autoři

OLIVOVÁ, Lucie (203 Česká republika, garant, domácí) a Ondřej VICHER (203 Česká republika)

Vydání

1. vyd. Singapore, Encountering China’s Past : Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature, od s. 207-232, 26 s. New Frontiers in Translation Studies, 2022

Nakladatel

Springer

Další údaje

Jazyk

angličtina

Typ výsledku

Kapitola resp. kapitoly v odborné knize

Obor

60206 Specific literatures

Stát vydavatele

Singapur

Utajení

není předmětem státního či obchodního tajemství

Forma vydání

tištěná verze "print"

Kód RIV

RIV/00216224:14210/22:00126731

Organizační jednotka

Filozofická fakulta

ISBN

978-981-19-0647-3

Klíčová slova česky

Jin Ping Mei; čínská literatura; mingský román; překlad; Čína

Klíčová slova anglicky

Jin Ping Mei; Chinese literature; Ming novel; translation; China

Štítky

Příznaky

Recenzováno
Změněno: 3. 4. 2023 16:09, Mgr. et Mgr. Lucie Racyn

Anotace

V originále

This chapter provides general insight into translating the novel Jin Ping Mei into Czech. Part one provides an introduction to the translation history of Chinese vernacular novel into Czech, followed by a report on the current translation of the Wanli edition by L. Olivová and Ondřej Vicher, which began at the beginning of 2020, taken over from the late professor Oldřich Král. It describes the joint translation process, concisely introduces the main features of the Czech language, and analyzes the specific translation issues which both current translators encountered, most of them having been caused by the specifics and peculiarities of the Czech language.

Česky

Tato kapitola pojednává o překládání románu Jin Ping Mei do češtiny. V první části nabízí přehled českých překladů čínského klasického románu, dále informuje o probíhajícím překladu Jin Ping Mei, na kterém pracují od roku 2020 L. Olivová a O. Vicher, navazujíce na nedokončený překlad O. Krále. Popisuje průběh společného překladu, charakterizuje češtinu a analyzuje konkrétní problémy, se kterými se překladatelé potýkali.